一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看末世降临:18楼全员恶人 十日终焉 陆总白天反迷信,晚上发圈接算命 六零年,穿成了心机女主的垫脚石 糊咖一身反骨,就爱给人添堵! 玄学大佬她又去摆地摊了 谁让他修仙的! 上午毁我丹田,下午在你坟前烧纸 搬空奇葩养母家,假千金下乡了 全球追捕:让你逃亡,你咋还破案 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第9章 白雪皇后的七个故事 续1

上一章书 页下一章阅读记录

第四个故事

FoURth StoRY

王子与公主

thE pRINcE ANd pRINcESS

格尔达不得不再次休息,就在她坐的地方对面,她看到一只大乌鸦跳着穿过雪地向她走来。

Gerda was obliged to rest again, and just opposite the place where she sat, she saw a great crow e hopping across the snow toward her.

他站着看了她一会儿,然后摇了摇头说:“呱,呱;

he stood looking at her for some time, and then he wagged his head and said, “caw, caw;

你好,你好。”

good - day, good - day.”

他尽可能清楚地说出这些话,因为他想对小女孩表示友好;

he pronounced the words as plainly as he could, because he meant to be kind to the little girl;

然后他问她,在这广阔的世界里她独自一人要去哪里。

and then he asked her where she was going all alone in the wide world.

格尔达非常理解 “独自一人” 这个词,也知道它包含的意义。

the word alone Gerda understood very well, and knew how much it expressed.

于是她把自己的生活和冒险经历的整个故事都告诉了乌鸦,还问他是否见过小凯。

So then she told the crow the whole story of her life and adventures, and asked him if he had seen little Kay.

乌鸦非常严肃地点了点头,说:“也许我见过 —— 可能吧。”

the crow nodded his head very gravely, and said, “perhaps I have — it may be.”

“不!你真的这么认为吗?”

“No! do you think you have?”

小格尔达叫道,她亲吻着乌鸦,高兴得几乎把他抱得喘不过气来。

cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged him almost to death with joy.

“轻点,轻点,” 乌鸦说。

“Gently, gently,” said the crow.

“我想我知道。

“I believe I know.

我想可能是小凯;

I think it may be little Kay;

但他现在肯定因为公主而把你忘了。”

but he has certainly forgotten you by this time for the princess.”

“他和一位公主住在一起吗?”

“does he live with a princess?”

格尔达问。

asked Gerda.

“是的,听着,” 乌鸦回答,“但说你们的语言太难了。

“Yes, listen,” replied the crow, “but it is so difficult to speak your language.

如果你懂乌鸦的语言,那我就能解释得更好了。

If you understand the crows’ language then I can explain it better.

你懂吗?”

do you?”

“不,我从没学过,” 格尔达说,“但我的祖母懂,她以前常跟我说。

“No, I have never learnt it,” said Gerda, “but my grandmother understands it, and used to speak it to me.

我真希望我学过。”

I wish I had learnt it.”

“没关系,” 乌鸦回答;

“It does not matter,” answered the crow;

“我会尽我所能解释的,虽然解释得会很糟糕;”

“I will explain as well as I can, although it will be very badly done;”

然后他告诉了她自己所听到的事情。

and he told her what he had heard.

“在我们现在所在的这个王国里,” 他说,“住着一位公主,她非常聪明,她读过世界上所有的报纸,而且也都忘了,尽管她很聪明。

“In this kingdom where we now are,” said he, “there lives a princess, who is so wonderfully clever that she has read all the newspapers in the world, and forgotten them too, although she is so clever.

不久前,当她坐在她的宝座上时 —— 人们说那宝座不像通常想象的那么舒服 —— 她开始唱一首歌,这首歌的开头是这样的:

A short time ago, as she was sitting on her throne, which people say is not such an agreeable seat as is often supposed, she began to sing a song which mences in these words:

‘我为什么不结婚呢?’

‘why should I not be married?’

“确实为什么不呢?” 她说,于是她决定如果能找到一个有人跟他说话时知道如何回应的丈夫就结婚,而不是一个只会摆架子的人,因为那样太讨厌了。

‘why not indeed?’ said she, and so she determined to marry if she could find a husband who knew what to say when he was spoken to, and not one who could only look grand, for that was so tiresome.

然后她听到鼓声就把所有宫廷女眷都召集在一起,当她们听到她的打算时都非常高兴。

then she assembled all her court ladies together at the beat of the drum, and when they heard of her intentions they were very much pleased.

“我们很高兴听到这个消息,” 她们说,“我们前几天自己还在谈论这件事呢。”“你要相信我告诉你的每一个字都是真的,” 乌鸦说,“因为我有一个温顺的爱人,她可以在宫殿里自由出入,这一切都是她告诉我的。”

‘we are so glad to hear it,’ said they, we were talking about it ourselves the other day.’ You may believe that every word I tell you is true,” said the crow, “for I have a tame sweetheart who goes freely about the palace, and she told me all this.”

当然他的爱人是一只乌鸦,因为 “物以类聚”,一只乌鸦总是会选择另一只乌鸦。

of course his sweetheart was a crow, for “birds of a feather flock together,” and one crow always chooses another crow.

“报纸马上就出版了,报纸周围印着心形图案,其中还有公主名字的首字母。

“Newspapers were published immediately, with a border of hearts, and the initials of the princess among them.

报纸通告说每个英俊的年轻人都可以自由地到城堡来与公主交谈;

they gave notice that every young man who was handsome was free to visit the castle and speak with the princess;

那些被问话时能大声回答让别人听到的人,可以在宫殿里随意活动;

and those who could reply loud enough to be heard when spoken to, were to make themselves quite at home at the palace;

但是回答得最好的人将被选为公主的丈夫。

but the one who spoke best would be chosen as a husband for the princess.

是的,是的,你要相信我,这一切就像我坐在这里一样真实,” 乌鸦说。

Yes, yes, you may believe me, it is all as true as I sit here,” said the crow.

“人们成群结队地来了。

“the people came in crowds.

有大量的拥挤和奔走,但第一天和第二天都没有人成功。

there was a great deal of crushing and running about, but no one succeeded either on the first or second day.

他们在外面街上的时候都能说得很好,但是当他们走进宫殿大门,看到穿着银色制服的卫兵,楼梯上穿着金色制服的男仆,还有灯火通明的大厅时,他们就变得非常慌乱。

they could all speak very well while they were outside in the streets, but when they entered the palace gates, and saw the guards in silver uniforms, and the footmen in their golden livery on the staircase, and the great halls lighted up, they became quite confused.

当他们站在公主所坐的宝座前时,他们除了重复公主说的最后几个字之外什么都做不了;

And when they stood before the throne on which the princess sat, they could do nothing but repeat the last words she had said;

而她并没有特别的愿望再听到自己说过的话。

and she had no particular wish to hear her own words over again.

就好像他们在宫殿里的时候都吃了什么让人犯困的东西一样,因为他们直到回到街上才恢复过来并且开口说话。

It was just as if they had all taken something to make them sleepy while they were in the palace, for they did not recover themselves nor speak till they got back again into the street.

从城门到宫殿排着很长的一队人。

there was quite a long line of them reaching from the town - gate to the palace.

“我自己去看过他们,” 乌鸦说。

I went myself to see them,” said the crow.

“他们又饿又渴,因为在宫殿里他们连一杯水都没得到。

“they were hungry and thirsty, for at the palace they did not get even a glass of water.

一些最聪明的人带了几片黄油面包,但他们不和邻居分享;

Some of the wisest had taken a few slices of bread and butter with them, but they did not share it with their neighbors;

他们认为如果饿着肚子去见公主,自己成功的机会就更大。”

they thought if they went in to the princess looking hungry, there would be a better chance for themselves.”

“但是凯!跟我讲讲小凯的事!” 格尔达说,“他在人群里吗?”

“but Kay! tell me about little Kay!” said Gerda, “was he amongst the crowd?”

“等一下,我们马上就讲到他了。

“Stop a bit, we are just ing to him.

在第三天,有一个小个子兴高采烈地朝着宫殿走来,他既没骑马也没坐车,他的眼睛像你的一样闪闪发光;

It was on the third day, there came marching cheerfully along to the palace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparkling like yours;

他有一头漂亮的长发,但他的衣服非常破旧。”

he had beautiful long hair, but his clothes were very poor.”

“那就是凯!” 格尔达高兴地说。

“that was Kay!” said Gerda joyfully.

“哦,那我找到他了;”

“oh, then I have found him;”

她拍起手来。

and she clapped her hands.

“他背上背着一个小背包,” 乌鸦补充道。

“he had a little knapsack on his back,” added the crow.

“不,那一定是他的雪橇,” 格尔达说;

“No, it must have been his sledge,” said Gerda;

“因为他是带着雪橇走的。”

“for he went away with it.”

“可能是这样,” 乌鸦说;

“It may have been so,” said the crow;

“我没有仔细看。

I did not look at it very closely.

但是我从我温顺的爱人那里得知,他穿过宫殿大门,看到了穿着银色制服的卫兵和楼梯上穿着金色制服的仆人,但他一点也不尴尬。

but I know from my tame sweetheart that he passed through the palace gates, saw the guards in their silver uniform, and the servants in their liveries of gold on the stairs, but he was not in the least embarrassed.

‘站在楼梯上一定很烦人,’他说。

‘It must be very tiresome to stand on the stairs,’ he said.

‘我更想进去。’房间里灯火辉煌。

‘I prefer to go in.’ the rooms were blazing with light.

大臣们和大使们光着脚走来走去,手里拿着金制容器;

councillors and ambassadors walked about with bare feet, carrying golden vessels;

这足以让任何人都感到严肃。

it was enough to make any one feel serious.

他走路的时候靴子嘎吱嘎吱地响得很厉害,但他一点也不不安。”

his boots creaked loudly as he walked, and yet he was not at all uneasy.”

“那一定是凯,” 格尔达说,“我知道他穿了新靴子,我在祖母房间里听到过靴子嘎吱嘎吱响。”

“It must be Kay,” said Gerda, “I know he had new boots on, I have heard them creak in grandmother’s room.”

“靴子确实嘎吱响,” 乌鸦说,“然后他大胆地走到公主面前,公主正坐在一颗像纺车那么大的珍珠上,宫廷里所有的女士都带着她们的女仆在场,所有的骑士都带着他们的仆人;

“they really did creak,” said the crow, “yet he went boldly up to the princess herself, who was sitting on a pearl as large as a spinning wheel, and all the ladies of the court were present with their maids, and all the cavaliers with their servants;

而且每个女仆都有另一个女仆来伺候她,骑士们的仆人也有他们自己的仆人,此外每人还有一个侍从。

and each of the maids had another maid to wait upon her, and the cavaliers’ servants had their own servants, as well as a page each.

他们都围着公主站成一圈圈的,站得离门越近的人看起来就越骄傲。

they all stood in circles round the princess, and the nearer they stood to the door, the prouder they looked.

那些总是穿着拖鞋的仆人的侍从们,几乎让人不敢看,他们在门口骄傲地站着。”

the servants’ pages, who always wore slippers, could hardly be looked at, they held themselves up so proudly by the door.”

“那一定很可怕,” 小格尔达说,“但是凯赢得公主了吗?”

“It must be quite awful,” said little Gerda, “but did Kay win the princess?”

“如果我不是一只乌鸦,” 他说,“我自己就会娶她了,尽管我已经订婚了。

“If I had not been a crow,” said he, “I would have married her myself, although I am engaged.

他说得就和我讲乌鸦语时一样好,这是我从我温顺的爱人那里听来的。

he spoke just as well as I do, when I speak the crows’ language, so I heard from my tame sweetheart.

他非常自在又讨人喜欢,还说他不是来向公主求婚的,而是来聆听她的智慧的;

he was quite free and agreeable and said he had not e to woo the princess, but to hear her wisdom;

公主对他很满意,他也对公主很满意。”

and he was as pleased with her as she was with him.”

“哦,那肯定是凯,” 格尔达说,“他那么聪明;

“oh, certainly that was Kay,” said Gerda, “he was so clever;

他能心算和做分数运算。

he could work mental arithmetic and fractions.

哦,你能带我去宫殿吗?”

oh, will you take me to the palace?”

“这问题问起来很容易,” 乌鸦回答,“但是我们要怎么做到呢?

“It is very easy to ask that,” replied the crow, “but how are we to manage it?

不过,我会跟我温顺的爱人说说这件事,征求她的意见;

however, I will speak about it to my tame sweetheart, and ask her advice;

因为我必须告诉你,要让像你这样的小女孩进入宫殿是非常困难的。”

for I must tell you it will be very difficult to gain permission for a little girl like you to enter the palace.”

“哦,是的;

“oh, yes;

但是我会很容易就得到许可的,” 格尔达说,“因为当凯听到我在这里,他会马上出来把我接进去的。”

but I shall gain permission easily,” said Gerda, “for when Kay hears that I am here, he will e out and fetch me in immediately.”

“在这栅栏这儿等我,” 乌鸦说,边说边摇着头飞走了。

“wait for me here by the palings,” said the crow, wagging his head as he flew away.

乌鸦回来的时候已经是深夜了。

It was late in the evening before the crow returned.

“呱,呱,” 他说,“她向你问好,这是她从厨房给你拿的一个小面包卷;

“caw, caw,” he said, “she sends you greeting, and here is a little roll which she took from the kitchen for you;

那里有很多面包,她觉得你一定饿了。”

there is plenty of bread there, and she thinks you must be hungry.

你不可能从正门进入宫殿。

It is not possible for you to enter the palace by the front entrance.

穿着银色制服的卫兵和穿着金色制服的仆人不会允许的。

the guards in silver uniform and the servants in gold livery would not allow it.

但是不要哭,我们会设法让你进去的;

but do not cry, we will manage to get you in;

我的爱人知道一个通到卧室的小后楼梯,她也知道钥匙在哪里。”

my sweetheart knows a little back - staircase that leads to the sleeping apartments, and she knows where to find the key.”

然后他们穿过大道走进花园,树叶一片接一片地飘落,他们看到宫殿里的灯光也是这样一盏盏熄灭的。

then they went into the garden through the great avenue, where the leaves were falling one after another, and they could see the light in the palace being put out in the same manner.

乌鸦把小格尔达带到半掩着的后门。

And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.

哦!小格尔达的心因为焦虑和渴望而跳动得多么厉害啊;

oh! how little Gerda’s heart beat with anxiety and longing;

就好像她要去做什么错事一样,然而她只是想知道小凯在哪里。

it was just as if she were going to do something 错事,and yet she only wanted to know where little Kay was.

“一定是他,” 她想,“有着那样清澈的眼睛和长长的头发。”

“It must be he,” she thought, “with those clear eyes, and that long hair.”

她能想象到他像在家时一样对她微笑,那时他们坐在玫瑰丛中。

She could fancy she saw him smiling at her, as he used to at home, when they sat among the roses.

他看到她肯定会很高兴,听到她为了他走了这么远的路,也会知道家里因为他没回来是多么难过。

he would certainly be glad to see her, and to hear what a long distance she had e for his sake, and to know how sorry they had been at home because he did not e back.

哦,她感到多么高兴又害怕啊!他们现在在楼梯上,楼梯顶上的一个小壁橱里亮着一盏灯。

oh what joy and yet fear she felt! they were now on the stairs, and in a small closet at the top a lamp was burning.

在地板中间站着那只温顺的乌鸦,它把头转来转去,凝视着格尔达,格尔达按照祖母教她的方式行了屈膝礼。

In the middle of the floor stood the tame crow, turning her head from side to side, and gazing at Gerda, who curtseyed as her grandmother had taught her to do.

“我的未婚夫对你评价非常高,我的小姑娘,” 温顺的乌鸦说,“你的生平经历,可以这么说,非常感人。

“my betrothed has spoken so very highly of you, my little lady,” said the tame crow, “your life - history, Vita, as it may be called, is very touching.

如果你拿着灯,我就在你前面走。

If you will take the lamp I will walk before you.

我们就沿着这条路一直走,这样我们就不会碰到任何人。”

we will go straight along this way, then we shall meet no one.”

“我觉得好像有人在我们后面,” 格尔达说,因为有个像墙上的影子一样的东西从她身边掠过,然后长着飞扬的鬃毛和细腿的马、猎人、骑马的女士和先生们像墙上的影子一样从她身边滑过。

“It seems to me as if somebody were behind us,” said Gerda, as something rushed by her like a shadow on the wall, and then horses with flying manes and thin legs, hunters, ladies and gentlemen on horseback, glided by her, like shadows on the wall.

“它们只是梦,” 乌鸦说,“它们是来取大人物们外出打猎的思绪的。”

“they are only dreams,” said the crow, “they are ing to fetch the thoughts of the great people out hunting.”

“这样更好,因为我们能更安全地看看他们在床上的样子了。

“All the better, for we shall be able to look at them in their beds more safely.

我希望当你得到荣耀和恩宠的时候,你会有一颗感恩的心。”

I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart.”

“你完全可以放心。” 森林里来的乌鸦说。

“You may be quite sure of that,” said the crow from the forest.

他们现在来到了第一个大厅,大厅的墙壁挂着玫瑰色的绸缎,上面绣着人造花朵。

they now came into the first hall, the walls of which were hung with rose - colored satin, embroidered with artificial flowers.

在这里梦又一次从他们身边掠过,但是速度太快了,格尔达都分不清那些皇室成员。

here the dreams again flitted by them but so quickly that Gerda could not distinguish the royal persons.

每个大厅看起来都比前一个更华丽,这足以让任何人眼花缭乱。

Each hall appeared more splendid than the last, it was enought to bewilder any one.

最后他们来到了一间卧室。

At length they reached a bedroom.

天花板像一棵巨大的棕榈树,有着最昂贵水晶制成的玻璃树叶,在地板中央,两张床像百合花一样,从一根金茎上吊着。

the ceiling was like a great palm - tree, with glass leaves of the most costly crystal, and over the centre of the floor two beds, each resembling a lily, hung from a stem of gold.

一张床上躺着公主,是白色的,另一张是红色的;

one, in which the princess lay, was white, the other was red;

格尔达要在这张红色的床上找小凯。

and in this Gerda had to seek for little Kay.

她把一片红色的花瓣推开,看到一个棕色的小脖子。

She pushed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck.

哦,那一定是凯!她大声地叫出他的名字,并且把灯举到他上方。

oh, that must be Kay! She called his name out quite loud, and held the lamp over him.

梦骑着马冲回房间。

the dreams rushed back into the room on horseback.

他醒了,转过头来,不是小凯!王子只是脖子像他,不过他还年轻又英俊。

he woke, and turned his head round, it was not little Kay! the prince was only like him in the neck, still he was young and pretty.

然后公主从她的白色百合床里探出头来,问发生了什么事。

then the princess peeped out of her white - lily bed, and asked what was the matter.

然后小格尔达哭着讲了她的故事,以及乌鸦们为帮助她所做的一切。

then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had done to help her.

“你这个可怜的孩子,” 王子和公主说;

“You poor child,” said the prince and princess;

然后他们赞扬了乌鸦,并且说他们不因为乌鸦所做的事生气,但是不能再发生这样的事了,这次它们应该得到奖赏。

then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it must not happen again, and this time they should be rewarded.

“你们想要自由吗?”

“would you like to have your freedom?”

公主问,“还是你们更想被提升为宫廷乌鸦的地位,并且厨房剩下的东西都归你们?”

asked the princess, “or would you prefer to be raised to the position of court crows, with all that is left in the kitchen for yourselves?”

然后两只乌鸦都鞠了一躬,请求得到一个固定的职位,因为它们考虑到自己的晚年,说想到自己有所依靠就会觉得很舒服,它们是这么说的。

then both the crows bowed, and begged to have a fixed appointment, for they thought of their old age, and said it would be so fortable to feel that they had provision for their old days, as they called it.

然后王子下了床,把床让给了格尔达 —— 他只能做到这样了;

And then the prince got out of his bed, and gave it up to Gerda, — he could do no more;

她躺了下来。

and she lay down.

她双手交叠,心想:“每个人对我都这么好,人和动物都是;”

She folded her little hands, and thought, “how good everyone is to me, men and animals too;”

然后她闭上眼睛,甜甜地睡着了。

then she closed her eyes and fell into a sweet sleep.

所有的梦又都飞回到她身边,它们看起来像天使,其中一个拉着一辆小雪橇,凯坐在雪橇上,向她点头。

All the dreams came flying back again to her, and they looked like angels, and one of them drew a little sledge, on which sat Kay, and nodded to her.

但这一切都只是一个梦,她一醒来就消失了。

but all this was only a dream, and vanished as soon as she awoke.

第二天,她从头到脚穿上了丝绸和天鹅绒的衣服,他们邀请她在宫殿里住几天,好好玩一玩,但她只请求得到一双靴子、一辆小马车和一匹拉车的马,这样她就可以到广阔的世界去寻找凯了。

the following day she was dressed from head to foot in silk and velvet, and they invited her to stay at the palace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she might go into the wide world to seek for Kay.

她不仅得到了靴子,还得到了一个手笼,她穿戴整齐;

And she obtained, not only boots, but also a muff, and she was neatly dressed;

当她准备出发的时候,在门口,她发现了一辆纯金打造的马车,王子和公主的盾形纹章像星星一样在马车上闪闪发光,车夫、男仆和侍从都头戴金冠。

and when she was ready to go, there, at the door, she found a coach made of pure gold, with the coat - of - arms of the prince and princess shining upon it like a star, and the coachman, footman, and outriders all wearing golden crowns on their heads.

王子和公主亲自扶她上了马车,并祝她成功。

the prince and princess themselves helped her into the coach, and wished her success.

那只森林里的乌鸦,现在已经结婚了,陪她走了前三英里;

the forest crow, who was now married, acpanied her for the first three miles;

它坐在格尔达身边,因为它受不了背对着前进方向坐。

he sat by Gerda’s side, as he could not bear riding backwards.

那只温顺的乌鸦站在门口拍打着翅膀。

the tame crow stood in the door - way flapping her wings.

它不能和他们一起走,因为自从得到新职位后它就一直头疼,无疑是吃得太多了。

She could not go with them, because she had been suffering from headache ever since the new appointment, no doubt from eating too much.

马车里装满了甜饼,座位下面有水果和姜饼坚果。

the coach was well stored with sweet cakes, and under the seat were fruit and gingerbread nuts.

“再见,再见,” 王子和公主喊道,小格尔达哭了,乌鸦也哭了;

“Farewell, farewell,” cried the prince and princess, and little Gerda wept, and the crow wept;

然后,走了几英里之后,乌鸦也说了声 “再见”,这是最悲伤的分别。

and then, after a few miles, the crow also said “Farewell,” and this was the saddest parting.

然而,它飞到一棵树上,站在那里拍打着黑色的翅膀,只要还能看到在明亮阳光下闪闪发光的马车,就一直拍着。

however, he flew to a tree, and stood flapping his black wings as long as he could see the coach, which glittered in the bright sunshine.

第五个故事

FIFth StoRY

小强盗女孩

LIttLE RobbER - GIRL

马车穿过一片茂密的森林,它像火把一样照亮了道路,晃得一些强盗睁不开眼,他们可不能容忍马车就这么不受干扰地过去。

the coach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of some robbers, who could not bear to let it pass them unmolested.

“是金子!是金子!” 他们大叫着,冲上前去,抓住了马。

“It is gold! it is gold!” cried they, rushing forward, and seizing the horses.

然后他们把小骑手、车夫和男仆都打死了,把小格尔达从马车里拉了出来。

then they struck the little jockeys, the coachman, and the footman dead, and pulled little Gerda out of the carriage.

“她又胖又漂亮,而且她吃的是坚果仁呢,” 老强盗婆说,她长着长长的胡子,眉毛耷拉在眼睛上。

“She is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts,” said the old robber - woman, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes.

“她就像一只小羔羊一样;

“She is as good as a little lamb;

她尝起来会多美味啊!” 就在她说这话的时候,她抽出了一把闪闪发光的刀,那刀闪着可怕的光。

how nice she will taste!” and as she said this, she drew forth a shining knife, that glittered horribly.

“哦!” 就在同一时刻老妇人尖叫起来;

“oh!” screamed the old woman the same moment;

因为她自己的女儿拉住了她,还咬了她的耳朵。

for her own daughter, who held her back, had bitten her in the ear.

她是一个野蛮又淘气的女孩,她妈妈称她为丑八怪,而且没时间去杀格尔达了。

She was a wild and naughty girl, and the mother called her an ugly thing, and had not time to kill Gerda.

“她要和我一起玩,” 小强盗女孩说;

“She shall play with me,” said the little robber - girl;

“她要把她的手笼和漂亮衣服给我,还要和我一起睡在我的床上。”

“she shall give me her muff and her pretty dress, and sleep with me in my bed.”

然后她又咬了她妈妈一口,让她跳到空中,到处乱跳;

And then she bit her mother again, and made her spring in the air, and jump about;

所有的强盗都笑了,说:“看她和她的小崽子跳舞呢。”

and all the robbers laughed, and said, “See how she is dancing with her young cub.”

“我要坐马车,” 小强盗女孩说;

“I will have a ride in the coach,” said the little robber - girl;

她总是我行我素;

and she would have her own way;

因为她是如此的任性和固执。

for she was so self - willed and obstinate.

她和格尔达坐在马车里,驾车离开了,越过树桩和石头,驶向森林深处。

She and Gerda seated themselves in the coach, and drove away, over stumps and stones, into the depths of the forest.

小强盗女孩和格尔达差不多大,但更强壮;

the little robber - girl was about the same size as Gerda, but stronger;

她有更宽阔的肩膀和更黝黑的皮肤;

she had broader shoulders and a darker skin;

她的眼睛乌黑,看起来很忧郁。

her eyes were quite black, and she had a mournful look.

她搂住小格尔达的腰,说道 ——

She clasped little Gerda round the waist, and said, —

“只要你不惹我们生气,他们就不会杀你。

“they shall not kill you as long as you don’t make us vexed with you.

我猜你是一位公主。”

I suppose you are a princess.”

“不,” 格尔达说;

“No,” said Gerda;

然后她把自己的经历都告诉了她,还说自己有多喜欢小凯。

and then she told her all her history, and how fond she was of little Kay.

强盗女孩认真地看着她,微微点了点头,说:“即使我生你的气,他们也不会杀你;

the robber - girl looked earnestly at her, nodded her head slightly, and said, “they sha’nt kill you, even if I do get angry with you;

因为我会自己动手杀你。”

for I will do it myself.”

然后她擦了擦格尔达的眼睛,把自己的手伸进那个又软又暖的漂亮手笼里。

And then she wiped Gerda’s eyes, and stuck her own hands in the beautiful muff which was so soft and warm.

马车停在一座强盗城堡的院子里,城堡的墙壁从上到下都是裂缝。

the coach stopped in the courtyard of a robber’s castle, the walls of which were cracked from top to bottom.

乌鸦们在洞口和缝隙里飞进飞出,而那些大獒犬,每一只看起来都能吞下一个人,正在四处蹦跳;

Ravens and crows flew in and out of the holes and crevices, while great bulldogs, either of which looked as if it could swallow a man, were jumping about;

但它们不许叫。

but they were not allowed to bark.

在又大又烟雾弥漫的大厅里,石地板上燃着一堆旺火。

In the large and smoky hall a bright fire was burning on the stone floor.

没有烟囱;

there was no chimney;

所以烟升到天花板,然后自己找到出路散出去。

so the smoke went up to the ceiling, and found a way out for itself.

一口大锅里煮着汤,野兔和家兔正在烤叉上烤着。

Soup was boiling in a large cauldron, and hares and rabbits were roasting on the spit.

“今晚你要和我以及我所有的小动物一起睡,” 强盗女孩在她们吃喝了一些东西之后说。

“You shall sleep with me and all my little animals to - night,” said the robber - girl, after they had had something to eat and drink.

于是她把格尔达带到大厅的一个角落,那里铺着一些稻草和地毯。

So she took Gerda to a corner of the hall, where some straw and carpets were laid down.

在它们上方,在板条和栖木上,有一百多只鸽子,它们看起来都像是睡着了,尽管当两个小女孩走近时它们稍微动了一下。

Above them, on laths and perches, were more than a hundred pigeons, who all seemed to be asleep, although they moved slightly when the two little girls came near them.

“这些都是我的,” 强盗女孩说;

“these all belong to me,” said the robber - girl;

她抓住离她最近的一只,抓住它的脚,摇晃它直到它拍打翅膀。

and she seized the nearest to her, held it by the feet, and shook it till it flapped its wings.

“亲它,” 她叫道,把鸽子在格尔达脸前挥舞着。

“Kiss it,” cried she, flapping it in Gerda’s face.

“那些是斑尾林鸽,” 她继续说,指着一些板条和一个笼子,笼子固定在靠近一个洞口的墙上。

“there sit the wood - pigeons,” continued she, pointing to a number of laths and a cage which had been fixed into the walls, near one of the openings.

“这两个坏蛋如果不紧紧锁住就会马上飞走。

“both rascals would fly away directly, if they were not closely locked up.

这是我的老情人‘巴’;” 她拽着一只驯鹿的角把它拉了出来;

And here is my old sweetheart ‘ba;’” and she dragged out a reindeer by the horn;

他脖子上戴着一个明亮的铜环,被拴着。

he wore a bright copper ring round his neck, and was tied up.

“我们也得紧紧地拴住他,否则他也会从我们这儿跑掉的。

“we are obliged to hold him tight too, or else he would run away from us also.

我每天晚上都用我的锋利的刀挠他的脖子,这可把他吓坏了。”

I tickle his neck every evening with my sharp knife, which frightens him very much.”

然后小强盗女孩从墙上的一个缝隙里抽出一把长刀,让它轻轻地在驯鹿的脖子上滑动。

And then the robber - girl drew a long knife from a chink in the wall, and let it slide gently over the reindeer’s neck.

这头可怜的动物开始踢腿,小强盗女孩笑了起来,把格尔达拉到床上和她一起睡。

the poor animal began to kick, and the little robber - girl laughed, and pulled down Gerda into bed with her.

“你睡觉的时候也要带着那把刀吗?”

“will you have that knife with you while you are asleep?”

格尔达非常害怕地看着刀问道。

asked Gerda, looking at it in great fright.

“我总是带着刀睡觉,” 强盗女孩说。

“I always sleep with the knife by me,” said the robber - girl.

“谁也不知道会发生什么事。

“No one knows what may happen.

但是现在再给我讲讲小凯的事,还有你为什么到外面的世界来。”

but now tell me again all about little Kay, and why you went out into the world.”

然后格尔达又把她的故事讲了一遍,这时她头顶笼子里的斑尾林鸽咕咕叫着,其他的鸽子都在睡觉。

then Gerda repeated her story over again, while the wood - pigeons in the cage over her cooed, and the other pigeons slept.

小强盗女孩一只胳膊搂着格尔达的脖子,另一只手拿着刀,很快就酣睡起来还打起呼噜。

the little robber - girl put one arm across Gerda’s neck, and held the knife in the other, and was soon fast asleep and snoring.

但是格尔达根本合不上眼;

but Gerda could not close her eyes at all;

她不知道自己是会活还是会死。

she knew not whether she was to live or die.

强盗们围坐在火边,唱歌喝酒,老妇人跌跌撞撞地走来走去。

the robbers sat round the fire, singing and drinking, and the old woman stumbled about.

这对一个小女孩来说是很可怕的景象。

It was a terrible sight for a little girl to witness.

然后斑尾林鸽说:“咕咕,咕咕;

then the wood - pigeons said, “coo, coo;

我们见过小凯。

we have seen little Kay.

一只白色的鸟拉着他的雪橇,他坐在白雪皇后的马车里,当我们在巢里的时候,马车穿过树林。

A white fowl carried his sledge, and he sat in the carriage of the Snow queen, which drove through the wood while we were lying in our nest.

她朝我们吹气,除了我们俩所有的小鸽子都死了。咕咕,咕咕。”

She blew upon us, and all the young ones died excepting us two. coo, coo.”

“你们在上面说什么?”

“what are you saying up there?”

格尔达叫道。

cried Gerda.

“白雪皇后要去哪里?

“where was the Snow queen going?

你们知道些什么吗?”

do you know anything about it?”

“她很可能是去拉普兰,那里总是有冰雪。

“She was most likely travelling to Lapland, where there is always snow and ice.

问问那边用绳子拴着的驯鹿吧。”

Ask the reindeer that is fastened up there with a rope.”

“是的,那里总是有冰雪,” 驯鹿说;

“Yes, there is always snow and ice,” said the reindeer;

“那是个很棒的地方;

“and it is a glorious place;

你可以在闪闪发光的冰原上自由地跳跃和奔跑。

you can leap and run about freely on the sparkling ice plains.

白雪皇后在那里有她的夏宫,但她坚固的城堡在北极,在一个叫斯匹次卑尔根的岛上。”

the Snow queen has her summer tent there, but her strong castle is at the North pole, on an island called Spitzbergen.”

“哦,凯,小凯!” 格尔达叹着气说。

“oh, Kay, little Kay!” sighed Gerda.

“躺好,” 强盗女孩说,“否则我就把刀刺进你身体里。”

“Lie still,” said the robber - girl, “or I shall run my knife into your body.”

早上,格尔达把斑尾林鸽所说的一切都告诉了她;

In the morning Gerda told her all that the wood - pigeons had said;

小强盗女孩看起来很严肃,点了点头,说:“那都是空话,那都是空话。

and the little robber - girl looked quite serious, and nodded her head, and said, “that is all talk, that is all talk.

你知道拉普兰在哪里吗?”

do you know where Lapland is?”

她问驯鹿。

she asked the reindeer.

“谁能比我更清楚呢?”

“who should know better than I do?”

这动物说,眼睛亮晶晶的。

said the animal, while his eyes sparkled.

“我在那里出生长大,过去常在白雪覆盖的平原上奔跑。”

“I was born and brought up there, and used to run about the snow - covered plains.”

“现在听着,” 强盗女孩说;

“Now listen,” said the robber - girl;

“我们所有的男人都走了 —— 只有妈妈在这里,她会留在这里;

“all our men are gone away, — only mother is here, and here she will stay;

但中午她总是会喝一大瓶酒,然后小睡一会儿;

but at noon she always drinks out of a great bottle, and afterwards sleeps for a little while;

然后,我会为你做点事。”

and then, I’ll do something for you.”

然后她跳下床,搂住妈妈的脖子,拉着她的胡子,喊道:“我的小山羊妈妈,早上好。”

then she jumped out of bed, clasped her mother round the neck, and pulled her by the beard, crying, “my own little nanny goat, good morning.”

然后她妈妈弹了一下她的鼻子,直到鼻子变得很红;

then her mother filliped her nose till it was quite red;

但她做这一切都是出于爱。

yet she did it all for love.

当妈妈喝完酒,睡着了之后,小强盗女孩走到驯鹿跟前,说:“我很想用我的刀再挠你的脖子几下,因为这样会让你看起来很滑稽;

when the mother had drunk out of the bottle, and was gone to sleep, the little robber - maiden went to the reindeer, and said, “I should like very much to tickle your neck a few times more with my knife, for it makes you look so funny;

但没关系 —— 我会解开你的绳子,放你自由,这样你就可以跑到拉普兰去了;

but never mind, — I will untie your cord, and set you free, so that you may run away to Lapland;

但你必须好好利用你的腿,把这个小女孩带到白雪皇后的城堡,她的小伙伴在那里。

but you must make good use of your legs, and carry this little maiden to the castle of the Snow queen, where her play - fellow is.

你已经听到她告诉我的话了,因为她说话声音够大,而且你也在听。”

You have heard what she told me, for she spoke loud enough, and you were listening.”

然后驯鹿高兴得跳了起来;

then the reindeer jumped for joy;

小强盗女孩把格尔达抱到它背上,还很有先见之明地把她绑好,甚至给了她自己的小坐垫让她坐。

and the little robber - girl lifted Gerda on his back, and had the forethought to tie her on, and even to give her her own little cushion to sit on.

“这是你的毛皮靴子,” 她说;

“here are your fur boots for you,” said she;

“因为会很冷;

“for it will be very cold;

但我必须留下手笼;

but I must keep the muff;

它太漂亮了。

it is so pretty.

不过,你不会因为没有它就被冻着的;

however, you shall not be frozen for the want of it;

这儿有我妈妈的又大又暖和的连指手套;

here are my mother’s large warm mittens;

它们能一直套到你的肘部。

they will reach up to your elbows.

让我给你戴上。

Let me put them on.

看,现在你的手看起来就像我妈妈的手了。”

there, now your hands look just like my mother’s.”

但是格尔达高兴得哭了。

but Gerda wept for joy.

“我不想看到你发愁,” 小强盗女孩说;

“I don’t like to see you fret,” said the little robber - girl;

“你现在应该看起来很高兴才对;

“you ought to look quite happy now;

这儿有两块面包和一块火腿,这样你就不会挨饿了。”

and here are two loaves and a ham, so that you need not starve.”

这些东西被绑在驯鹿身上,然后小强盗女孩打开门,把所有的大狗都哄进来,然后用她锋利的刀割断了拴驯鹿的绳子,说:“现在快跑,不过要小心照顾好小女孩。”

these were fastened on the reindeer, and then the little robber - maiden opened the door, coaxed in all the great dogs, and then cut the string with which the reindeer was fastened, with her sharp knife, and said, “Now run, but mind you take good care of the little girl.”

然后格尔达伸出戴着大手套的手,朝着小强盗女孩说:“再见,” 驯鹿就飞奔而去,越过树桩和石头,穿过大森林,跨过沼泽和平原,尽可能地快。

And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber - girl, and said, “Farewell,” and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could.

狼在嗥叫,乌鸦在尖叫;

the wolves howled, and the ravens screamed;

而天空中闪烁着像火焰一样的红色亮光。

while up in the sky quivered red lights like flames of fire.

“那是我故乡的北极光,” 驯鹿说;

“there are my old northern lights,” said the reindeer;

“看它们闪烁得多厉害。”

“see how they flash.”

他日夜不停地跑,越来越快,但是等他们到达拉普兰的时候,面包和火腿都已经吃完了。

And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland.

第六个故事

SIxth StoRY

拉普兰女人和芬兰女人

thE LApLANd womAN ANd thE FINLANd womAN

他们在一间小茅屋前停了下来;

they stopped at a little hut;

它看起来非常简陋;

it was very mean looking;

屋顶几乎倾斜到地面,门非常矮,一家人进出的时候都得手脚并用地爬。

the roof sloped nearly down to the ground, and the door was so low that the family had to creep in on their hands and knees, when they went in and out.

屋里除了一个拉普兰老妇人之外没有别人,她正在一盏鱼油灯下煎鱼。

there was no one at home but an old Lapland woman, who was cooking fish by the light of a train - oil lamp.

驯鹿先讲了自己的事情(在他看来这是最重要的),然后讲了格尔达的故事,而格尔达冻得厉害,都说不出话来。

the reindeer told her all about Gerda’s story, after having first told his own, which seemed to him the most important, but Gerda was so pinched with the cold that she could not speak.

“哦,你们这些可怜的家伙,” 拉普兰女人说,“你们还有很长的路要走呢。

“oh, you poor things,” said the Lapland woman, “you have a long way to go yet.

你们还得再走一百多英里才能到芬兰。”

You must travel more than a hundred miles farther, to Finland.

白雪皇后现在住在那里,她每天晚上都燃放孟加拉烟火。

the Snow queen lives there now, and she burns bengal lights every evening.

我要在一条干鳕鱼上写几个字,因为我没有纸,你可以拿着它去找住在那里的芬兰女人;

I will write a few words on a dried stock - fish, for I have no paper, and you can take it from me to the Finland woman who lives there;

她能给你比我更好的信息。”

she can give you better information than I can.”

所以当格尔达暖和过来,吃了点东西喝了点东西之后,老妇人在干鱼上写了几个字,还告诉格尔达要小心保管。

So when Gerda was warmed, and had taken something to eat and drink, the woman wrote a few words on the dried fish, and told Gerda to take great care of it.

然后她又把格尔达绑在驯鹿身上,驯鹿就全速出发了。

then she tied her again on the reindeer, and he set off at full speed.

整个夜晚,美丽的蓝色北极光在空中闪烁。

Flash, flash, went the beautiful blue northern lights in the air the whole night long.

最后他们到达了芬兰,敲了敲芬兰女人小屋的烟囱,因为这小屋在地面上没有门。

And at length they reached Finland, and knocked at the chimney of the Finland woman’s hut, for it had no door above the ground.

他们爬了进去,但是里面热得要命,那个女人几乎没穿什么衣服;

they crept in, but it was so terribly hot inside that that woman wore scarcely any clothes;

她身材矮小,看起来脏兮兮的。

she was small and very dirty looking.

她解开小格尔达的衣服,脱掉她的毛皮靴子和手套,否则格尔达会受不了这种热度的;

She loosened little Gerda’s dress, and took off the fur boots and the mittens, or Gerda would have been unable to bear the heat;

然后她在驯鹿的头上放了一块冰,并且读了干鱼上写的字。

and then she placed a piece of ice on the reindeer’s head, and read what was written on the dried fish.

她读了三遍之后就记住了,于是她把鱼扔进汤锅里,因为她知道这鱼可以吃,而且她从不浪费任何东西。

After she had read it three times, she knew it by heart, so she popped the fish into the soup saucepan, as she knew it was good to eat, and she never wasted anything.

驯鹿先讲了自己的故事,然后讲了小格尔达的故事,芬兰女人用她聪明的眼睛眨了眨,但什么也没说。

the reindeer told his own story first, and then little Gerda’s, and the Finlander twinkled with her clever eyes, but she said nothing.

“你这么聪明,” 驯鹿说;

“You are so clever,” said the reindeer;

“我知道你能用一根细绳把世界上所有的风都系住。

“I know you can tie all the winds of the world with a piece of twine.

如果水手解开一个结,他就会遇到顺风;

If a sailor unties one knot, he has a fair wind;

当他解开第二个结时,风就会刮得很大;

when he unties the second, it blows hard;

但是如果第三个和第四个结被解开,就会有一场风暴,能把整片森林连根拔起。

but if the third and fourth are loosened, then es a storm, which will root up whole forests.

你就不能给这个小女孩一些东西,让她变得像十二个男人一样强壮,去战胜白雪皇后吗?”

cannot you give this little maiden something which will make her as strong as twelve men, to overe the Snow queen?”

“十二个男人的力量!” 芬兰女人说;

“the power of twelve men!” said the Finland woman;

“那没什么用处。”

“that would be of very little use.”

但她走到一个架子前,拿下并展开一张大兽皮,兽皮上刻着奇妙的符号,她读着读着,汗水从额头流了下来。

but she went to a shelf and took down and unrolled a large skin, on which were inscribed wonderful characters, and she read till the perspiration ran down from her forehead.

但是驯鹿非常恳切地为小格尔达请求,而格尔达用满含泪水、祈求的眼神看着芬兰女人,使得她的眼睛又开始闪烁起来;

but the reindeer begged so hard for little Gerda, and Gerda looked at the Finland woman with such beseeching tearful eyes, that her own eyes began to twinkle again;

于是她把驯鹿拉到一个角落,在它头上放了一块新的冰块,同时小声对它说:“小凯确实和白雪皇后在一起,但他觉得那里的一切都非常合他的口味和心意,以至于他认为那是世界上最好的地方;

so she drew the reindeer into a corner, and whispered to him while she laid a fresh piece of ice on his head, “Little Kay is really with the Snow queen, but he finds everything there so much to his taste and his liking, that he believes it is the finest place in the world;

但这是因为他心里有一块碎玻璃,眼睛里也有一小块玻璃。

but this is because he has a piece of broken glass in his heart, and a little piece of glass in his eye.

这些必须取出来,否则他就再也不能变回人类,白雪皇后也将继续控制他。”

these must be taken out, or he will never be a human being again, and the Snow queen will retain her power over him.”

“但是你就不能给小格尔达一些东西来帮助她战胜这种力量吗?”

“but can you not give little Gerda something to help her to conquer this power?”

“我不能给她比她已有的更大的力量了,” 女人说;

“I can give her no greater power than she has already,” said the woman;

“你没看到那力量有多强大吗?

“don’t you see how strong that is?

人和动物都不得不为她效劳,而且她光着脚都能在世上走得这么好。

how men and animals are obliged to serve her, and how well she has got through the world, barefooted as she is.

她不能从我这里得到比她现在所拥有的更大的力量了,她的力量就在于她内心的纯洁和天真。

She cannot receive any power from me greater than she now has, which consists in her own purity and innocence of heart.

如果她自己不能接近白雪皇后,从小凯身上取出玻璃碎片,我们就无法帮助她。

If she cannot herself obtain access to the Snow queen, and remove the glass fragments from little Kay, we can do nothing to help her.

离这儿两英里远就是白雪皇后的花园了;

two miles from here the Snow queen’s garden begins;

你可以把小女孩带到那么远的地方,把她放在长在雪地里、结着红浆果的大灌木旁边。

you can carry the little girl so far, and set her down by the large bush which stands in the snow, covered with red berries.

别闲聊了,尽快回到这儿来。”

do not stay gossiping, but e back here as quickly as you can.”

然后芬兰女人把小格尔达抱到驯鹿背上,驯鹿尽快地带着她跑开了。

then the Finland woman lifted little Gerda upon the reindeer, and he ran away with her as quickly as he could.

“哦,我忘了我的靴子和手套了,” 小格尔达一感觉到刺骨的寒冷就叫了起来,但是驯鹿不敢停下来,所以它一直跑到长着红浆果的灌木那里;

“oh, I have forgotten my boots and my mittens,” cried little Gerda, as soon as she felt the cutting cold, but the reindeer dared not stop, so he ran on till he reached the bush with the red berries;

在这里,他让格尔达下来,亲吻了她,大颗明亮的泪珠从这动物的脸颊上滚落下来;

here he set Gerda down, and he kissed her, and the great bright tears trickled over the animal’s cheeks;

然后他离开她,尽快地往回跑。

then he left her and ran back as fast as he could.

可怜的格尔达站在那里,没有鞋子,没有手套,身处寒冷、阴沉、冰封的芬兰。

there stood poor Gerda, without shoes, without gloves, in the midst of cold, dreary, ice - bound Finland.

她尽快地向前跑,这时一群雪花朝她围过来;

She ran forwards as quickly as she could, when a whole regiment of snow - flakes came round her;

然而,它们不是从天空飘落的,天空非常晴朗,北极光闪烁着。

they did not, however, fall from the sky, which was quite clear and glittering with the northern lights.

雪花沿着地面移动,它们离她越近,看起来就越大。

the snow - flakes ran along the ground, and the nearer they came to her, the larger they appeared.

格尔达记得透过放大镜看它们时是多么大而美丽。

Gerda remembered how large and beautiful they looked through the burning - glass.

但这些雪花真的更大,也更可怕,因为它们是活的,是白雪皇后的卫兵,有着最奇怪的形状。

but these were really larger, and much more terrible, for they were alive, and were the guards of the Snow queen, and had the strangest shapes.

有些像大豪猪,有些像扭曲的蛇,脑袋伸着,还有一些像毛发竖起的小肥熊;

Some were like great porcupines, others like twisted serpents with their heads stretching out, and some few were like little fat bears with their hair bristled;

但它们都白得耀眼,而且都是活的雪花。

but all were dazzlingly white, and all were living snow - flakes.

然后小格尔达念起了主祷文,天气非常寒冷,当她念出这些话时,她能看到自己呼出的气像蒸汽一样从嘴里冒出来。

then little Gerda repeated the Lord’s prayer, and the cold was so great that she could see her own breath e out of her mouth like steam as she uttered the words.

当她继续祈祷时,蒸汽似乎越来越多,直到它变成小天使的形状,这些小天使一触到地面就变得更大。

the steam appeared to increase, as she continued her prayer, till it took the shape of little angels who grew larger the moment they touched the earth.

他们头上都戴着头盔,拿着长矛和盾牌。

they all wore helmets on their heads, and carried spears and shields.

他们的数量不断增加;

their number continued to increase more and more;

到格尔达念完祈祷文时,一整队天使站在她周围。

and by the time Gerda had finished her prayers, a whole legion stood round her.

他们把长矛刺向那些可怕的雪花,使它们碎成一百片,这样小格尔达就可以勇敢而安全地继续前进了。

they thrust their spears into the terrible snow - flakes, so that they shivered into a hundred pieces, and little Gerda could go forward with courage and safety.

天使们抚摸着她的手脚,这样她就感觉不那么冷了,她加快脚步向白雪皇后的城堡走去。

the angels stroked her hands and feet, so that she felt the cold less, and she hastened on to the Snow queen’s castle.

但现在我们得看看凯在做什么。

but now we must see what Kay is doing.

事实上,他没有想起小格尔达,也从未想到她会站在宫殿前面。

In truth he thought not of little Gerda, and never supposed she could be standing in the front of the palace.

上一章目 录下一章存书签
站内强推九重紫 大奉打更人 猎艳江湖 神医毒妃不好惹 穿越豪门之娱乐后宫 都市极乐后后宫 灯花笑 都市娇妻之美女后宫 逍遥人生 洛公子 龙魂侠影 重生之将门毒后 白天被逃婚晚上被奶凶指挥官求抱抱 少年大宝 九天妖祖 我,大明长生者,历经十六帝 快穿:反派太宠太撩人 谍战:我其实能识别间谍 非凡人生 我不是戏神 
经典收藏谍战:我其实能识别间谍 我无限回档,洞悉所有底牌 疯批小师叔她五行缺德 四合院开局激活任务系统 四合院:系统逼迫下和众禽兽恶斗 四合院:开国将军女婿幸福生活 柯南,开局杀了天皇 四合院:带着仓库来到1959 爹爹开门,我带剧本来救全家了 神话:仙武大唐 从砖拍易中海开始调教四合院 诸天万界之从零开始只会抢 四合院,人小鬼大谁见谁怕! 我靠破案养家糊口 疯了!你让三军围攻寺庙抢和尚? 女扮男装,在男频科举文中当名臣 搬空钱财,我反手给继妹报名下乡 绝世唐门之裂爪撕天 四合院:家里的香火全都指着你了 抗日之血仍未冷 
最近更新穿到汴唐,她养成了未来奸相! 穿越成冲喜庶女,带着全村奔小康 剑与龙之歌 魔王与勇者的边境生活 宝贝,放松点 转生成赛马娘,创造华夏神话 诡灵异异事录 首富爸妈被抢,萌崽迷疯大佬全家 一句一译的安徒生童话 穿越诸天从大秦开始 火烧前夫家!这混账儿女我不养了 和丈夫的小妾一起流放种田养崽崽 穿成绝嗣皇帝早死的崽 废妃逆袭:帝王宠妃竟然成了第三 深情献你 大秦:开局百万大雪龙骑进咸阳 离婚独美,前夫和儿子悔断肠 火凤凰之提取超能力 我包养的金丝雀竟成了京圈太子爷 天降萌娃,裴总带娃追妻 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说