一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看疯批小师叔她五行缺德 重生之将门毒后 爹爹开门,我带剧本来救全家了 不要在垃圾桶里捡男朋友[快穿] 末世降临:18楼全员恶人 虚空塔 兽世种田:反派崽崽超粘人 上午毁我丹田,下午在你坟前烧纸 搬空奇葩养母家,假千金下乡了 九叔世界之以德服人 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第36章 幸运的套鞋 The Goloshes of Fortune

上一章书 页下一章阅读记录

《幸运的套鞋》,1838 年

the Goloshes of Fortune, 1838

1. 开端

A bEGINNING

在哥本哈根的一栋房子里,离国王的新市场不远,人们正在举行一个盛大的聚会,主人和他的家人无疑期待着能收到别人的回请。

In a house in copenhagen, not far from the king’s new market, a very large party had assembled, the host and his family expecting, no doubt, to receive invitations in return.

一半的人已经坐在牌桌旁了,另一半人似乎在等待女主人的问题“好吧,我们该怎么消遣呢?”的结果。

one half of the pany were already seated at the card-tables, the other half seemed to be waiting the result of their hostess’s question, “well, how shall we amuse ourselves?”

接着是谈话,过了一会儿,谈话开始变得非常有趣。

conversation followed, which, after a while, began to prove very entertaining.

在众多的话题中,人们谈到了中世纪的事件,有些人认为这些事件比我们现在这个时代更有趣。

Among other subjects, it turned upon the events of the middle ages, which some persons maintained were more full of interest than our own times.

顾问克纳普热烈地为这种观点辩护,以至于女主人立刻站到他那一边,两人都反对奥斯特的《古代与现代随笔》,在那本书里,作者更偏爱现代。

counsellor Knapp defended this opinion so warmly that the lady of the house immediately went over to his side, and both exclaimed against oersted’s Essays on Ancient and modern times, in which the preference is given to our own.

顾问认为丹麦国王汉斯的时代是最高贵和最幸福的时代。

the counsellor considered the times of the danish king, hans, as the noblest and happiest.

关于这个话题被送来的一份报纸打断了一会儿,然而报纸上并没有多少值得一读的内容,在谈话还在继续的时候,我们去前厅看看吧,在那里,披风、手杖和套鞋都摆放得井井有条。

the conversation on this topic was only interrupted for a moment by the arrival of a newspaper, which did not, however, contain much worth reading, and while it is still going on we will pay a visit to the ante-room, in which cloaks, sticks, and goloshes were carefully placed.

这里坐着两个少女,一个年轻,一个年长,仿佛她们是来等着陪她们的女主人回家的;但仔细一看,很容易就会发现她们不是普通的仆人。

here sat two maidens, one young, and the other old, as if they had e and were waiting to acpany their mistresses home; but on looking at them more closely, it could easily be seen that they were no mon servants.

她们的身形太优雅了,肤色太娇嫩了,衣服的裁剪也太精美了。

their shapes were too graceful, their plexions too delicate, and the cut of their dresses much too elegant.

她们是两个仙女。

they were two fairies.

年轻的那个不是幸运女神本人,而是幸运女神的一个侍从的侍女,她带着一些不太重要的礼物。

the younger was not Fortune herself, but the chambermaid of one of Fortune’s attendants, who carries about her more trifling gifts.

年长的那个名叫忧虑,看起来相当忧郁;她总是亲自去处理自己的事情;因为她知道这样事情才能被妥善地完成。

the elder one, who was named care, looked rather gloomy; she always goes about to perform her own business in person; for then she knows it is properly done.

她们在互相讲述着她们白天去了哪里。

they were telling each other where they had been during the day.

幸运女神的使者只办了几件不重要的事情;比如,她让一顶新帽子免遭雨淋,为一个诚实的人从一个徒有虚名的人那里得到一个鞠躬等等;但毕竟她有一些不同寻常的事情要讲。

the messenger of Fortune had only transacted a few unimportant matters; for instance, she had preserved a new bonnet from a shower of rain, and obtained for an honest man a bow from a titled nobody, and so on; but she had something extraordinary to relate, after all.

“我必须告诉你,” 她说,“今天是我的生日;为了庆祝这个日子,我被托付了一双套鞋,要把它们介绍给人类。

“I must tell you,” said she, “that to-day is my birthday; and in honor of it I have been intrusted with a pair of goloshes, to introduce amongst mankind.

这双套鞋有一个特性,就是穿上它们的人可以想象自己身处任何想去的地方,或者去任何时代。

these goloshes have the property of making every one who puts them on imagine himself in any place he wishes, or that he exists at any period.

每一个愿望在表达出来的那一刻就会实现,所以人类这一次有了获得幸福的机会。”

Every wish is fulfilled at the moment it is expressed, so that for once mankind have the chance of being happy.”

“不,” 忧虑回答说,“你可以肯定,任何穿上这双套鞋的人都会非常不开心,并且会庆幸能摆脱它们的那一刻。”

“No,” replied care; “you may depend upon it that whoever puts on those goloshes will be very unhappy, and bless the moment in which he can get rid of them.”

“你在想什么呢?” 另一个回答道。

“what are you thinking of?” replied the other.

“现在看着;我就把它们放在门边;有人会错拿它们而不是自己的,他将会成为幸福的人。”

“Now see; I will place them by the door; some one will take them instead of his own, and he will be the happy man.”

这就是她们谈话的结尾。

this was the end of their conversation.

2. 顾问身上发生了什么

whAt hAppENEd to thE coUNSELLoR

当克纳普顾问还沉浸在对汉斯国王时代的沉思中,想要回家时,已经很晚了;命运如此安排,他错穿上了幸运女神的套鞋而不是自己的,然后走到了东街。

It was late when counsellor Knapp, lost in thought about the times of King hans, desired to return home; and fate so ordered it that he put on the goloshes of Fortune instead of his own, and walked out into the East Street.

凭借套鞋的魔力,他立刻被带回到三百年前,回到了汉斯国王的时代,这是他穿上套鞋时一直渴望的。

through the magic power of the goloshes, he was at once carried back three hundred years, to the times of King hans, for which he had been longing when he put them on.

因此,他立刻把脚踩进了当时还没有人行道的街道上的泥泞中。

therefore he immediately set his foot into the mud and mire of the street, which in those days possessed no pavement.

“哎呀,这太可怕了;这里怎么这么脏啊!”议员说,“整条人行道都不见了,路灯也都熄灭了。”

“why, this is horrible; how dreadfully dirty it is!” said the counsellor; “and the whole pavement has vanished, and the lamps are all out.”

月亮还没有升得足够高,无法穿透浓雾弥漫的空气,他周围的所有物体都在黑暗中模糊不清。

the moon had not yet risen high enough to penetrate the thick foggy air, and all the objects around him were confused together in the darkness.

在最近的一个街角,一盏灯挂在一幅圣母像前;但是它发出的光几乎没什么用,因为只有当他走近,目光落在画上的圣母和圣婴身上时,他才看到这盏灯。

At the nearest corner, a lamp hung before a picture of the madonna; but the light it gave was almost useless, for he only perceived it when he came quite close and his eyes fell on the painted figures of the mother and child.

“那很可能是一个艺术博物馆,” 他想,“他们忘了把标志取下来。”

“that is most likely a museum of art,” thought he, “and they have forgotten to take down the sign.”

两个穿着古代服装的人从他身边走过。

two men, in the dress of olden times, passed by him.

“多么奇怪的人啊!” 他想,“他们一定是从某个化装舞会回来。”

“what odd figures!” thought he; “they must be returning from some masquerade.”

突然,他听到鼓声和笛声,接着火把发出的耀眼光芒照在他身上。

Suddenly he heard the sound of a drum and fifes, and then a blazing light from torches shone upon him.

顾问惊讶地盯着看,一个非常奇怪的队伍从他面前经过。

the counsellor stared with astonishment as he beheld a most strange procession pass before him.

首先过来的是一整队鼓手,非常巧妙地敲着鼓;后面跟着侍卫,拿着长弓和弩。

First came a whole troop of drummers, beating their drums very cleverly; they were followed by life-guards, with longbows and crossbows.

队伍中的主要人物是一位看起来像神职人员的绅士。

the principal person in the procession was a clerical-looking gentleman.

惊讶的顾问问这一切是什么意思,这位绅士可能是谁。

the astonished counsellor asked what it all meant, and who the gentleman might be.

“那是西兰岛的主教。”

“that is the bishop of Zealand.”

“天哪!” 他惊叫道,“主教到底怎么了?他在想什么呢?”然后他摇了摇头说:“这不可能是主教本人。”

“Good gracious!” he exclaimed; “what in the world has happened to the bishop? what can he be thinking about?” then he shook his head and said, “It cannot possibly be the bishop himself.”

在沉思这件奇怪的事情时,他没有左顾右盼,继续穿过东街,走过高桥广场。

while musing on this strange affair, and without looking to the right or left, he walked on through East Street and over highbridge place.

那座他以为通向宫殿广场的桥不见了;取而代之的是一片河岸和一些浅水,还有两个人坐在一条船里。

the bridge, which he supposed led to palace Square, was nowhere to be found; but instead, he saw a bank and some shallow water, and two people, who sat in a boat.

“这位先生要渡到霍尔姆岛去吗?” 一个人问。

“does the gentleman wish to be ferried over the holm?” asked one.

“去霍尔姆岛!” 顾问惊叫道,不知道自己现在处于什么时代;“我要去小草皮街的克里斯蒂安港。”

“to the holm!” exclaimed the counsellor, not knowing in what age he was now existing; “I want to go to christian’s haven, in Little turf Street.”

那些人盯着他看。

the men stared at him.

“请告诉我桥在哪里!” 他说。“这里的灯没亮真是可耻,而且这里泥泞得就像走在沼泽里一样。”

“pray tell me where the bridge is!” said he. “It is shameful that the lamps are not lighted here, and it is as muddy as if one were walking in a marsh.”

但是他和船夫说得越多,他们就越听不懂他的话。

but the more he talked with the boatmen the less they could understand each other.

“我听不懂你那奇怪的话。” 最后他生气地背过身去,大声说道。

“I don’t understand your outlandish talk,” he cried at last, angrily turning his back upon them.

然而,他既找不到桥也找不到栏杆。

he could not, however, find the bridge nor any railings.

“这地方的状况真是糟糕透顶。” 他说;他确信,他从来没有觉得自己所处的时代像今晚这么悲惨。

“what a scandalous condition this place is in,” said he; never, certainly, had he found his own times so miserable as on this evening.

“我想我最好坐马车;但是马车在哪里呢?”

“I think it will be better for me to take a coach; but where are they?”

一辆也看不见!“我得回到国王的新市场去,” 他说,“那里停着很多马车,否则我永远也到不了克里斯蒂安港。”

“I shall be obliged to go back to the king’s new market,” said he, “where there are plenty of carriages standing, or I shall never reach christian’s haven.”

然后他朝东街走去,快走到头的时候,月亮从一片云后露了出来。

then he went towards East Street, and had nearly passed through it, when the moon burst forth from a cloud.

“天哪,他们在这里建了什么?” 他叫道,因为他看到了东城门,在古代,东城门就矗立在东街的尽头。

“dear me, what have they been erecting here?” he cried, as he caught sight of the East gate, which in olden times used to stand at the end of East Street.

终于,他找到了一个出口,穿过这个出口,来到了他原本以为会找到新市场的地方。

however, he found an opening through which he passed, and came out upon where he expected to find the new market.

除了一片开阔的草地什么也看不见,草地周围有几丛灌木,一条宽阔的运河或溪流从草地中间流过。

Nothing was to be seen but an open meadow, surrounded by a few bushes, through which ran a broad canal or stream.

在对岸,有几个看上去很破旧的木头棚屋,是为荷兰船夫提供住宿的。

A few miserable-looking wooden booths, for the acmodation of dutch watermen, stood on the opposite shore.

“要么我看到了海市蜃楼,要么我一定是醉了。” 顾问呻吟道。“这是怎么回事?我怎么了?”

“Either I behold a fata morgana, or I must be tipsy,” groaned the counsellor.“what can it be? what is the matter with me?”

他往回走,深信自己一定是病了。

he turned back in the full conviction that he must be ill.

这次走在街上,他更仔细地观察那些房子;他发现大多数房子是用板条和灰泥建造的,很多房子只有一个茅草屋顶。

In walking through the street this time, he examined the houses more closely; he found that most of them were built of lath and plaster, and many had only a thatched roof.

“我肯定是全乱了。” 他叹了口气说,“然而我只喝了一杯潘趣酒。但我连那都受不了,给我们喝潘趣酒和热鲑鱼真是太愚蠢了;我要跟我们的女主人,那个代理商夫人说说这件事。假设我现在回去说我感觉多么不舒服,我怕这会显得很可笑,而且不太可能还有人没睡。”

“I am certainly all wrong,” said he, with a sigh; “and yet I only drank one glass of punch. but I cannot bear even that, and it was very foolish to give us punch and hot salmon; I shall speak about it to our hostess, the agent’s lady. Suppose I were to go back now and say how ill I feel, I fear it would look so ridiculous, and it is not very likely that I should find any one up.”

然后他寻找那所房子,但它并不存在。

then he looked for the house, but it was not in existence.

“这真的很可怕;我甚至都认不出东街了。看不到一家商店;只有古老、破旧、摇摇欲坠的房子,就好像我在罗斯基勒或林斯泰兹。哦,我肯定是病得很厉害!拘泥礼节也没用了。但是代理商的房子到底在哪里呢。有一所房子,但不是他的;而且里面还有人没睡,我能听到声音。哦,天哪!我肯定很奇怪。”

“this is really frightful; I cannot even recognize East Street. Not a shop to be seen; nothing but old, wretched, tumble-down houses, just as if I were at Roeskilde or Ringstedt. oh, I really must be ill! It is no use to stand upon ceremony. but where in the world is the agent’s house. there is a house, but it is not his; and people still up in it, I can hear. oh dear! I certainly am very queer.”

当他走到半开着的门前时,他看到一道光,就走了进去。

As he reached the half-open door, he saw a light and went in.

这是一家古代的酒馆,看起来像一家啤酒屋。

It was a tavern of the olden times, and seemed a kind of beershop.

房间呈现出荷兰室内的样子。

the room had the appearance of a dutch interior.

许多人,包括海员、哥本哈根市民和少数学者,都坐在那儿,端着杯子深入地交谈着,几乎没有注意到这位新来的客人。

A number of people, consisting of seamen, copenhagen citizens, and a few scholars, sat in deep conversation over their mugs, and took very little notice of the new er.

“对不起,” 顾问对女店主说,“我感觉不太舒服,如果你能叫一辆马车送我去克里斯蒂安港,我将非常感激。”

“pardon me,” said the counsellor, addressing the landlady, “I do not feel quite well, and I should be much obliged if you will send for a fly to take me to christian’s haven.”

那个女人盯着他,摇了摇头。

the woman stared at him and shook her head.

然后她用德语和他说话。

then she spoke to him in German.

顾问由此推断她不懂丹麦语;因此他用德语重复了他的请求。

the counsellor supposed from this that she did not understand danish; he therefore repeated his request in German.

这一点,以及他那与众不同的穿着,使那个女人确信他是个外国人。

this, as well as his singular dress, convinced the woman that he was a foreigner.

然而,她很快就明白他感觉不太舒服,因此给他端来一杯水。

She soon understood, however, that he did not find himself quite well, and therefore brought him a mug of water.

这水肯定有一点海水的味道,尽管是从外面的井里打上来的。

It had something of the taste of seawater, certainly, although it had been drawn from the well outside.

然后顾问把头靠在手上,深深地吸了一口气,思考着发生在他身上的所有奇怪的事情。

then the counsellor leaned his head on his hand, drew a deep breath, and pondered over all the strange things that had happened to him.

“这是今天的《日报》吗?” 他看到那个女人把一大张纸放在一边,完全是无意识地问道。

“Is that to-day’s number of the day?” he asked, quite mechanically, as he saw the woman putting by a large piece of paper.

她不明白他的意思,但她把那张纸递给了他;那是一幅木刻画,描绘的是一颗出现在科隆城的流星。

She did not understand what he meant, but she handed him the sheet; it was a woodcut, representing a meteor, which had appeared in the town of cologne.

“这非常古老。” 顾问看到这幅古旧的画时变得非常高兴。“你从哪里得到这张奇特的纸的?这很有趣,尽管整件事是个神话。如今流星很容易解释;它们是北极光,经常能看到,无疑是由电引起的。”

“that is very old,” said the counsellor, being quite cheerful at the sight of this antique drawing. “where did you get this singular sheet? It is very interesting, although the whole affair is a fable. meteors are easily explained in these days; they are northern lights, which are often seen, and are no doubt caused by electricity.”

坐在他附近听到他说话的人惊讶地看着他,其中一个人站起来,恭敬地摘下帽子,非常严肃地说:“您一定是一位非常有学问的人,先生。”

those who sat near him, and heard what he said, looked at him in great astonishment, and one of them rose, took off his hat respectfully, and said in a very serious manner, “You must certainly be a very learned man, monsieur.”

“哦,不,” 顾问回答说,“我只能谈论每个人都应该理解的话题。”

“oh no,” replied the counsellor; “I can only discourse on topics which every one should understand.”

“谦虚是一种美好的品德。” 那个人说。“此外,我必须在你的话后面加上‘在我看来并非如此’;不过在这种情况下,我会暂不做判断。”

“modestia is a beautiful virtue,” said the man. “moreover, I must add to your speech mihi secus videtur; yet in this case I would suspend my judicium.”

“我可以问一下我有幸在和谁交谈吗?”

“may I ask to whom I have the pleasure of speaking?”

“我是一位神学学士。” 那个人说。

“I am a bachelor of divinity,” said the man.

这个回答让顾问很满意。这个头衔和他的穿着很相符。

this answer satisfied the counsellor. the title agreed with the dress.

“这肯定是,” 他想,“一位老乡村教师,一个十足的怪人,就像有时在日德兰半岛也能见到的那种人。”

“this is surely,” thought he, “an old village schoolmaster, a perfect original, such as one meets with sometimes even in Jutland.”

“这当然不是一个讲学的地方,” 那个人开始说,“不过我还是得请您继续谈话。您一定对古代知识很有研究。”

“this is not certainly a locus docendi,” began the man; “still I must beg you to continue the conversation. You must be well read in ancient lore.”

“哦,是的,” 顾问回答说,“我非常喜欢读有用的旧书,也喜欢读现代的书,除了日常故事,我们现在这类书实在是太多了。”

“oh yes,” replied the counsellor; “I am very fond of reading useful old books, and modern ones as well, with the exception of every-day stories, of which we really have more than enough.

“日常故事?” 学士问。

“Every-day stories?” asked the bachelor.

“是的,我是说我们现在的新小说。”

“Yes, I mean the new novels that we have at the present day.”

“哦,”那人微笑着回答,“但它们很有趣,在宫廷里很受欢迎。国王特别喜欢伊夫文先生和高迪安先生的传奇故事,它描写了亚瑟王和他的圆桌骑士。他曾和宫廷里的绅士们以此开玩笑。”

“oh,” replied the man, with a smile; “and yet they are very witty, and are much read at court. the king likes especially the romance of messeurs Iffven and Gaudian, which describes King Arthur and his knights of the round table. he has joked about it with the gentlemen of his court.”

“嗯,我肯定没读过那个。” 顾问回答道。“我想那一定是很新的作品,是海伯格出版的。”

“well, I have certainly not read that,” replied the counsellor.“I suppose it is quite new, and published by heiberg.”

“不,” 那个人回答,“不是海伯格出版的;是戈弗雷?冯?格曼出版的。”

“No,” answered the man, “it is not by heiberg; Godfred von Gehman brought it out.”

“哦,他是出版商吗?那是个很古老的名字。” 顾问说,“那不是丹麦第一个出版商的名字吗?”

“oh, is he the publisher? that is a very old name,” said the counsellor; “was it not the name of the first publisher in denmark?”

“是的;他现在是我们的第一个印刷商和出版商。” 学者回答道。

“Yes; and he is our first printer and publisher now,” replied the scholar.

到目前为止,一切都很顺利;但现在,其中一个市民开始谈论起几年前肆虐的一场可怕的瘟疫,指的是1484年的那场瘟疫。

So far all had passed off very well; but now one of the citizens began to speak of a terrible pestilence which had been raging a few years before, meaning the plague of 1484.

顾问以为他说的是霍乱,他们可以讨论这个而不发现错误。

the counsellor thought he referred to the cholera, and they could discuss this without finding out the mistake.

1490 年的战争被说成是最近发生的。

the war in 1490 was spoken of as quite recent.

1801 年英国海盗在海峡劫持了一些船只,顾问以为他们说的是这些,和他们一起指责英国人。

the English pirates had taken some ships in the channel in 1801, and the counsellor, supposing they referred to these, agreed with them in finding fault with the English.

然而,接下来的谈话并不那么愉快;每个人都在不停地反驳对方。

the rest of the talk, however, was not so agreeable; every moment one contradicted the other.

这位善良的学士显得非常无知,因为议员简单的评论在他看来要么太冒昧,要么太离奇。

the good bachelor appeared very ignorant, for the simplest remark of the counsellor seemed to him either too bold or too fantastic.

他们面面相觑,当情况变得更糟时,学士用拉丁语说话,希望能被更好地理解;但这一切都是徒劳的。

they stared at each other, and when it became worse the bachelor spoke in Latin, in the hope of being better understood; but it was all useless.

“你现在怎么样?” 女店主拉着顾问的袖子问道。

“how are you now?” asked the landlady, pulling the counsellor’s sleeve.

这时他的记忆恢复了。在谈话过程中,他把之前发生的一切都忘了。

then his recollection returned to him. In the course of conversation he had forgotten all that had happened previously.

“天哪!我在哪里?” 他说。一想到这里,他就感到困惑。

“Goodness me! where am I?” said he. It bewildered him as he thought of it.

“我们来点红葡萄酒、蜂蜜酒或者不来梅啤酒吧。” 其中一位客人说,“你和我们一起喝吗?”

“we will have some claret, or mead, or bremen beer,” said one of the guests; “will you drink with us?”

两个女仆走了进来。其中一个女仆头上戴着双色的帽子。

two maids came in. one of them had a cap on her head of two colors.

她们倒上酒,低下头,退了出去。

they poured out the wine, bowed their heads, and withdrew.

顾问感到一阵寒意传遍全身。“这是怎么回事?这是什么意思?” 他说;但他不得不和他们一起喝,因为他们的礼貌让这位好人无法拒绝。最后他绝望了;当其中一个人说他喝醉了的时候,他一点也不怀疑这个人的话 —— 只是请求他们叫一辆马车;然后他们以为他在说俄语。他以前从未处于如此粗俗无礼的人群中。“人们会以为这个国家又要回到异教时代了。” 他说。“这是我一生中最可怕的时刻。”

the counsellor felt a cold shiver run all over him. “what is this? what does it mean?” said he; but he was obliged to drink with them, for they overpowered the good man with their politeness. he became at last desperate; and when one of them said he was tipsy, he did not doubt the man’s word in the least — only begged them to get a droschky; and then they thought he was speaking the muscovite language. Never before had he been in such rough and vulgar pany. “one might believe that the country was going back to heathenism,” he observed. “this is the most terrible moment of my life.”

就在这时,他想到可以弯下身子钻到桌子底下,然后爬到门口。他试了一下;但还没走到门口,其他人就发现了他的意图,抓住了他的脚,幸运的是,这时套鞋掉了下来,随着套鞋的掉落,整个魔法也消失了。

Just then it came into his mind that he would stoop under the table, and so creep to the door. he tried it; but before he reached the entry, the rest discovered what he was about, and seized him by the feet, when, luckily for him, off came the goloshes, and with them vanished the whole enchantment.

顾问现在清楚地看到一盏灯,灯后面有一座大建筑物;一切看起来既熟悉又美丽。

the counsellor now saw quite plainly a lamp, and a large building behind it; everything looked familiar and beautiful.

他在东街,就像现在看到的这样;他的腿朝着一个门廊伸着,旁边坐着睡着的守夜人。

he was in East Street, as it now appears; he lay with his legs turned towards a porch, and just by him sat the watchman asleep.

“难道我真的在街上躺在这里做梦吗?” 他说。

“Is it possible that I have been lying here in the street dreaming?” said he.

“是的,这是东街;它看起来多么明亮欢快啊!一杯潘趣酒竟然让我如此失态,真是太可怕了。”

“Yes, this is East Street; how beautifully bright and gay it looks! It is quite shocking that one glass of punch should have upset me like this.”

两分钟后,他坐在一辆马车上,马车要送他去克里斯蒂安港。

two minutes afterwards he sat in a droschky, which was to drive him to christian’s haven.

他想起了自己所经历的所有恐惧和焦虑,由衷地感激现代的真实和舒适,尽管现代也有种种错误,但远比他刚刚所处的那个时代要好得多。

he thought of all the terror and anxiety which he had undergone, and felt thankful from his heart for the reality and fort of modern times, which, with all their errors, were far better than those in which he so lately found himself.

3. 守夜人的冒险

thE wAtchmAN’S AdVENtURES

“哎呀,我敢说,这里有一双套鞋。” 守夜人说。

“well, I declare, there lies a pair of goloshes,” said the watchman.

“毫无疑问,它们是楼上那位中尉的。它们就放在他的门旁边。”

“No doubt, they belong to the lieutenant who lives up stairs. they are lying just by his door.”

这个诚实的人很想按铃把它们交上去,因为还有一盏灯亮着,但他不想打扰房子里的其他人;所以他就让它们放在那里。

Gladly would the honest man have rung, and given them in, for a light was still burning, but he did not wish to disturb the other people in the house; so he let them lie.

“这些东西一定能让脚很暖和。” 他说,“它们是非常好的柔软的皮革做的。”

“these things must keep the feet very warm,” said he; “they are of such nice soft leather.”

然后他试穿了一下,它们非常合他的脚。

then he tried them on, and they fitted his feet exactly.

“现在,” 他说,“这世界上的事情多么奇怪啊!那个人可以躺在温暖的床上,但他却不这么做。”

“Now,” said he, “how droll things are in this world! there’s that man can lie down in his warm bed, but he does not do so.

他在房间里来回踱步。

there he goes pacing up and down the room.

他应该是个幸福的人。

he ought to be a happy man.

他既没有妻子也没有孩子,而且他每天晚上都出去参加社交活动。

he has neither wife nor children, and he goes out into pany every evening.

哦,我希望我是他;那样我就会是个幸福的人。”

oh, I wish I were he; then I should be a happy man.”

当他说出这个愿望时,他穿上的那双套鞋起作用了,守夜人立刻变成了中尉。

As he uttered this wish, the goloshes which he had put on took effect, and the watchman at once became the lieutenant.

他站在自己的房间里,手指间夹着一小张粉色的纸,上面是一首诗 —— 一首中尉自己写的诗。

there he stood in his room, holding a little piece of pink paper between his fingers, on which was a poem, — a poem written by the lieutenant himself.

谁在一生中没有过一次诗意盎然的时刻呢?在这样的时刻,如果把思绪写下来,它们就会变成诗歌。

who has not had, for once in his life, a moment of poetic inspiration? and at such a moment, if the thoughts are written down, they flow in poetry.

下面是写在粉色纸上的诗句:——

the following verses were written on the pink paper: —

“哦,要是我富有该多好!

“oh were I rich!

“哦,要是我富有该多好!在青春灿烂的时刻,

“oh were I rich! how oft, in youth’s bright hour,

当青春的欢乐驱散一切忧虑,

when youthful pleasures banish every care,

我渴望财富只为获得一种力量,

I longed for riches but to gain a power,

佩剑、羽饰和军装我都想穿戴!

the sword and plume and uniform to wear!

财富和荣誉向我涌来;

the riches and the honor came for me;

然而我最大的财富仍是贫穷:

Yet still my greatest wealth was poverty:

啊,帮帮我,可怜可怜我吧!

Ah, help and pity me!

“在我青春年少、快乐自由的时候,

“once in my youthful hours, when gay and free,

有个少女爱上了我;她温柔的吻,

A maiden loved me; and her gentle kiss,

充满温柔的爱和纯洁,

Rich in its tender love and purity,

唉,让我懂得了尘世太多的幸福。

taught me, alas! too much of earthly bliss.

亲爱的姑娘!她只想着青春的欢乐;

dear child! She only thought of youthful glee;

她不爱财富,只爱童话和我。

She loved no wealth, but fairy tales and me.

你知道的:啊,可怜可怜我吧!

thou knowest: ah, pity me!

“哦,要是我富有该多好!这仍是我所有的祈求:

“oh were I rich! again is all my prayer:

那个孩子现在是个女人,美丽又自由,

that child is now a woman, fair and free,

像天使一样善良又美丽。

As good and beautiful as angels are.

哦,要是我有丰富的情诗,

oh, were I rich in lovers’ poetry,

能讲述我的童话,爱的最丰富的知识!

to tell my fairy tale, love’s richest lore!

但不,我必须沉默 —— 我很穷。

but no; I must be silent — I am poor.

啊,你会可怜我吗?

Ah, wilt thou pity me?

“哦,要是我在尘世中富有真理与安宁,

“oh were I rich in truth and peace below,

我就不必为我的贫穷而悲叹。

I need not then my poverty bewail.

我把这些悲哀的诗句献给你;

to thee I dedicate these lines of woe;

你难道不理解这悲哀的故事吗?

wilt thou not understand the mournful tale?

一片叶子上我倾诉我的悲伤 ——

A leaf on which my sorrows I relate —

命运更黑暗的夜晚的黑暗故事。

dark story of a darker night of fate.

啊,保佑我并可怜我吧!

Ah, bless and pity me!”

“嗯,是的;人们恋爱时会写诗,但明智的人不会把它们发表出来。一个恋爱中的中尉,还很穷。这是个三角关系,或者更确切地说,是命运那破碎的骰子的一半。”

“well, yes; people write poems when they are in love, but a wise man will not print them. A lieutenant in love, and poor. this is a triangle, or more properly speaking, the half of the broken die of fortune.”

中尉对此感受非常深刻,因此把头靠在窗框上,深深地叹了口气。

the lieutenant felt this very keenly, and therefore leaned his head against the window-frame, and sighed deeply.

“街上那个可怜的守夜人,” 他说,“比我幸福得多。他不知道我所说的贫穷是什么。他有一个家,一个妻子和孩子,他们为他的悲伤而哭泣,为他的快乐而高兴。哦,如果我能和他互换身份和处境,带着他那卑微的期望和希望度过一生,我该会多么幸福啊!是的,他确实比我幸福。”

“the poor watchman in the street,” said he, “is far happier than I am. he knows not what I call poverty. he has a home, a wife and children, who weep at his sorrow and rejoice at his joy. oh, how much happier I should be could I change my being and position with him, and pass through life with his humble expectations and hopes! Yes, he is indeed happier than I am.”

就在这时,守夜人又变回了守夜人;因为通过幸运女神的套鞋,他体验了中尉的生活,却发现自己并不像预期的那样满足,于是他更喜欢自己以前的状态,希望自己再次成为守夜人。

At this moment the watchman again became a watchman; for having, through the goloshes of Fortune, passed into the existence of the lieutenant, and found himself less contented than he expected, he had preferred his former condition, and wished himself again a watchman.

“那是个可怕的梦,” 他说,“但也够滑稽的。”

“that was an ugly dream,” said he, “but droll enough.

在我看来,我好像就是楼上的中尉,但我并不幸福。

It seemed to me as if I were the lieutenant up yonder, but there was no happiness for me.

我想念我的妻子和孩子们,他们总是准备好用亲吻把我淹没。”

I missed my wife and the little ones, who are always ready to smother me with kisses.”

他又坐了下来,点了点头,但他无法把这个梦从脑海中赶走,而且他的脚上还穿着那双套鞋。

he sat down again and nodded, but he could not get the dream out of his thoughts, and he still had the goloshes on his feet.

一颗流星划过天空。

A falling star gleamed across the sky.

“那儿有一颗!” 他叫道。

“there goes one!” cried he.

“不过,剩下的还很多呢;我很想更近距离地观察一下这些星星,尤其是月亮,因为它不会从人的手中溜走。我妻子给洗衣服的那个学生说,当我们死后,我们会从一颗星星飞到另一颗星星。如果这是真的,那将非常美妙,但我不相信。我希望我现在就能在那儿跳一小下;我很愿意让我的身体躺在这儿的台阶上。”

“however, there are quite enough left; I should very much like to examine these a little nearer, especially the moon, for that could not slip away under one’s hands. the student, for whom my wife washes, says that when we die we shall fly from one star to another. If that were true, it would be very delightful, but I don't believe it. I wish I could make a little spring up there now; I would willingly let my body lie here on the steps.”

世界上有些事情应该非常谨慎地说出来;当说话的人脚上穿着幸运女神的套鞋时,就更应该加倍小心了。现在我们来听听守夜人发生了什么事。

there are certain things in the world which should be uttered very cautiously; doubly so when the speaker has on his feet the goloshes of Fortune. Now we shall hear what happened to the watchman.

几乎每个人都知道蒸汽的巨大力量;我们已经通过我们在铁路上或在蒸汽船上穿越大海的快速旅行证明了这一点。但是这种速度与光的传播速度相比,就像树懒的移动速度,或者蜗牛的缓慢爬行速度一样;光的传播速度比最快的赛马快一千九百万倍,而电的速度更快。

Nearly every one is acquainted with the great power of steam; we have proved it by the rapidity with which we can travel, both on a railroad or in a steamship across the sea. but this speed is like the movements of the sloth, or the crawling march of the snail, when pared to the swiftness with which light travels; light flies nineteen million times faster than the fleetest race-horse, and electricity is more rapid still.

死亡是我们心中感受到的一次电击,在电的翅膀上,解脱的灵魂迅速飞走,太阳光到达我们地球九十五百万英里的距离仅需八分钟多一点;但是在电的翅膀上,思想只需一秒钟就能飞越同样的距离。

death is an electric shock which we receive in our hearts, and on the wings of electricity the liberated soul flies away swiftly, the light from the sun travels to our earth ninety-five millions of miles in eight minutes and a few seconds; but on the wings of electricity, the mind requires only a second to acplish the same distance.

天体之间的距离对于思想来说,并不比我们在同一座城市从一个朋友家走到另一个朋友家的距离更远;然而这种电击迫使我们在下面使用我们的身体,除非像守夜人那样,我们穿上了幸运女神的套鞋。

the space between the heavenly bodies is, to thought, no farther than the distance which we may have to walk from one friend’s house to another in the same town; yet this electric shock obliges us to use our bodies here below, unless, like the watchman, we have on the goloshes of Fortune.

几秒钟之内,守夜人就飞行了二十多万英里来到了月球,月球是由比我们地球更轻的物质构成的,可以说像新下的雪一样柔软。

In a very few seconds the watchman had travelled more than two hundred thousand miles to the moon, which is formed of a lighter material than our earth, and may be said to be as soft as new fallen snow.

他发现自己在我们在马德勒博士的月球大地图上看到的一座环形山上。

he found himself on one of the circular range of mountains which we see represented in dr. madler’s large map of the moon.

内部看起来像一个大的凹地,碗状,从边缘到凹地底部大约有半英里深。

the interior had the appearance of a large hollow, bowl-shaped, with a depth about half a mile from the brim.

在这个凹地里矗立着一座大城市;我们可以通过把一个鸡蛋的蛋清倒入一杯水中来想象它的样子。

within this hollow stood a large town; we may form some idea of its appearance by pouring the white of an egg into a glass of water.

它的建造材料看起来同样柔软,呈现出云雾般的塔楼和船帆似的梯田,完全透明,在稀薄的空气中飘浮着。

the materials of which it was built seemed just as soft, and pictured forth cloudy turrets and sail-like terraces, quite transparent, and floating in the thin air.

我们的地球像一个巨大的暗红色球体悬挂在他的头顶上。

our earth hung over his head like a great dark red ball.

不久他发现了一些生物,肯定可以称之为人类,但和我们大不相同。

presently he discovered a number of beings, which might certainly be called men, but were very different to ourselves.

只有比赫歇尔更富有想象力的人才能发现这些生物。

A more fantastical imagination than herschel’s must have discovered these.

如果把他们排成组并画下来,可能会有人说:“多么美丽的枝叶!” 他们也有自己的语言。

had they been placed in groups, and painted, it might have been said, “what beautiful foliage!” they had also a language of their own.

谁也不会想到守夜人的灵魂能听懂这种语言,但他确实听懂了,因为我们的灵魂拥有的能力比我们倾向于相信的大得多。

No one could have expected the soul of the watchman to understand it, and yet he did understand it, for our souls have much greater capabilities then we are inclined to believe.

在我们的梦中,我们不是展现出了非凡的戏剧才能吗?那时我们的每个熟人都以他们自己的性格和声音出现在我们面前;在清醒的时候,没有人能这样模仿他们。

do we not, in our dreams, show a wonderful dramatic talent? each of our acquaintance appears to us then in his own character, and with his own voice; no man could thus imitate them in his waking hours.

我们对多年未见的人记得多么清楚啊!他们带着所有的独特之处突然在我们的脑海中浮现,如同活生生的现实。

how clearly, too, we are reminded of persons whom we have not seen for many years; they start up suddenly to the mind’s eye with all their peculiarities as living realities.

事实上,灵魂的这种记忆是一件可怕的事情;它能召回每一个罪恶,每一个罪恶的念头,我们不禁要问,我们该如何为“心中所说或口中所言的每一个闲话”负责。

In fact, this memory of the soul is a fearful thing; every sin, every sinful thought it can bring back, and we may well ask how we are to give account of “every idle word” that may have been whispered in the heart or uttered with the lips.

因此守夜人的灵魂非常理解月球居民的语言。

the spirit of the watchman therefore understood very well the language of the inhabitants of the moon.

他们正在争论我们的地球,怀疑它是否有人居住。

they were disputing about our earth, and doubted whether it could be inhabited.

他们断言,大气层对任何月球居民来说一定太稠密了,无法在那里生存。

the atmosphere, they asserted, must be too dense for any inhabitants of the moon to exist there.

他们坚持认为只有月球有人居住,而且月球实际上是旧世界的人们居住的天体。

they maintained that the moon alone was inhabited, and was really the heavenly body in which the old world people lived.

他们同样也谈论政治。

they likewise talked politics.

但是现在我们回到东街,看看守夜人的身体发生了什么。

but now we will descend to East Street, and see what happened to the watchman’s body.

他毫无生气地坐在台阶上。

he sat lifeless on the steps.

他的警棍从手中掉落,他的眼睛凝视着月亮,他诚实的灵魂正在月亮周围游荡。

his staff had fallen out of his hand, and his eyes stared at the moon, about which his honest soul was wandering.

“几点了,守夜人?” 一个路人问道。

“what is it o’clock, watchman?” inquired a passenger.

但是守夜人没有回答。

but there was no answer from the watchman.

那个人然后轻轻地拉了一下他的鼻子,这让他失去了平衡。

the man then pulled his nose gently, which caused him to lose his balance.

身体向前倒下,直挺挺地躺在地上,像死了一样。

the body fell forward, and lay at full length on the ground as one dead.

他所有的同伴都非常害怕,因为他看起来确实死了;不过他们在报告了所发生的事情之后,还是让他留在那里;黎明时分,尸体被抬到了医院。

All his rades were very much frightened, for he seemed quite dead; still they allowed him to remain after they had given notice of what had happened; and at dawn the body was carried to the hospital.

我们可以想象,如果这个人的灵魂偶然回到他身上,那可不是一件开玩笑的事情,因为很可能它会在东街寻找身体却找不到。

we might imagine it to be no jesting matter if the soul of the man should chance to return to him, for most probably it would seek for the body in East Street without being able to find it.

我们可以想象灵魂向警察询问,或者在地址办公室询问,或者在丢失的包裹中寻找,最后在医院找到它。

we might fancy the soul inquiring of the police, or at the address office, or among the missing parcels, and then at length finding it at the hospital.

但是我们可以放心,因为我们确定当灵魂按照自己的冲动行动时,它比我们更明智;是身体让它变得愚蠢。

but we may fort ourselves by the certainty that the soul, when acting upon its own impulses, is wiser than we are; it is the body that makes it stupid.

正如我们所说,守夜人的身体被送到了医院,在这里它被放在一个房间里准备清洗。

As we have said, the watchman’s body had been taken to the hospital, and here it was placed in a room to be washed.

自然,这里首先要做的事情就是脱下套鞋,灵魂立刻被迫返回,它立刻沿着直接的路回到身体,几秒钟后这个人就恢复了生机。

Naturally, the first thing done here was to take off the goloshes, upon which the soul was instantly obliged to return, and it took the direct road to the body at once, and in a few seconds the man’s life returned to him.

当他完全恢复过来时,他宣称这是他度过的最可怕的一个晚上;即使给一百英镑,他也不愿再经历这样的感觉了。

he declared, when he quite recovered himself, that this had been the most dreadful night he had ever passed; not for a hundred pounds would he go through such feelings again.

不过,现在一切都结束了。

however, it was all over now.

同一天他被允许离开,但套鞋留在了医院。

the same day he was allowed to leave, but the goloshes remained at the hospital.

4. 重大时刻 —— 一次极不寻常的旅程

thE EVENtFUL momENt — A moSt UNUSUAL JoURNEY

每一个哥本哈根的居民都知道腓特烈医院的入口是什么样子;但是很可能读这个小故事的一些人并不住在哥本哈根,所以我们将对它做一个简短的描述。

Every inhabitant of copenhagen knows what the entrance to Frederick’s hospital is like; but as most probably a few of those who read this little tale may not reside in copenhagen, we will give a short description of it.

医院和街道由一道铁栏杆隔开,栏杆上的铁条间隔很大,据说一些非常瘦的病人曾经从栏杆间挤出去,到城里去做短暂的访问。

the hospital is separated from the street by an iron railing, in which the bars stand so wide apart that, it is said, some very slim patients have squeezed through, and gone to pay little visits in the town.

身体最难挤过去的部分是头;在这种情况下,就像在世界上经常发生的那样,小头的人是最幸运的。

the most difficult part of the body to get through was the head; and in this case, as it often happens in the world, the small heads were the most fortunate.

这将作为我们故事的充分介绍。

this will serve as sufficient introduction to our tale.

那天晚上,一个年轻的志愿者在医院站岗,从身体方面来说,可以说他有一个大脑袋。

one of the young volunteers, of whom, physically speaking, it might be said that he had a great head, was on guard that evening at the hospital.

雨倾盆而下,然而,尽管有这两个障碍,他还是想出去仅仅一刻钟;他觉得不值得把这事告诉门房,因为他可以很容易地从铁栏杆间挤过去。

the rain was pouring down, yet, in spite of these two obstacles, he wanted to go out just for a quarter of an hour; it was not worth while, he thought, to make a confidant of the porter, as he could easily slip through the iron railings.

那儿放着守夜人忘记的套鞋。

there lay the goloshes, which the watchman had forgotten.

他从未想到这些可能是幸运女神的套鞋。

It never occurred to him that these could be goloshes of Fortune.

在这样的雨天,它们对他会非常有用,所以他穿上了它们。

they would be very serviceable to him in this rainy weather, so he drew them on.

现在问题是他能否挤过栅栏;他肯定从未试过,所以他站在那里看着它们。

Now came the question whether he could squeeze through the palings; he certainly had never tried, so he stood looking at them.

“我真希望我的头能过去。” 他说,立刻,尽管他的头又粗又大,却很容易地滑过去了。

“I wish to goodness my head was through,” said he, and instantly, though it was so thick and large, it slipped through quite easily.

幸运女神的套鞋在这方面很管用,但他的身体必须跟上,而这是不可能的。

the goloshes answered that purpose very well, but his body had to follow, and this was impossible.

“我太胖了。” 他说,“我原以为我的头会是最难过去的,但我肯定无法让我的身体过去。”

“I am too fat,” he said; “I thought my head would be the worst, but I cannot get my body through, that is certain.”

然后他试图把头缩回来,但没有成功;他可以很轻松地转动他的脖子,仅此而已。

then he tried to pull his head back again, but without success; he could move his neck about easily enough, and that was all.

他的第一感觉是愤怒,然后他的情绪低落到了极点。

his first feeling was one of anger, and then his spirits sank below zero.

幸运女神的套鞋把他置于这种可怕的境地,不幸的是,他从未想到许愿让自己解脱。

the goloshes of Fortune had placed him in this terrible position, and unfortunately it never occurred to him to wish himself free.

不,他没有许愿,而是不停地扭动着身体,但却没有离开原地。

No, instead of wishing he kept twisting about, yet did not stir from the spot.

雨倾盆而下,街上一个人影也看不见。

the rain poured, and not a creature could be seen in the street.

他够不着门房的铃,可他怎么才能脱身呢!他预见到自己得在那儿一直呆到早晨,到那时他们肯定得派人去找个铁匠来锯断铁栏杆,而那可是件费时间的活儿。

the porter’s bell he was unable to reach, and however was he to get loose! he foresaw that he should have to stay there till morning, and then they must send for a smith to file away the iron bars, and that would be a work of time.

所有的慈善学校的孩子们正好要去上学:而住在那个城区的所有水手们都会来看他站在耻辱柱里。

All the charity children would just be going to school: and all the sailors who inhabited that quarter of the town would be there to see him standing in the pillory.

会有一大群人呢。

what a crowd there would be.

“哈,” 他叫道,“血直往我头上涌,我要疯了。我觉得我已经疯了;哦,我希望我能自由,那样所有这些感觉就会消失了。”

“ha,” he cried, “the blood is rushing to my head, and I shall go mad. I believe I am crazy already; oh, I wish I were free, then all these sensations would pass off.”

这正是他一开始就应该说的话。他刚一表达出这个想法,他的头就解脱了。

this is just what he ought to have said at first. the moment he had expressed the thought his head was free.

他往后退了几步,被幸运女神的套鞋给他带来的惊吓弄得晕头转向。

he started back, quite bewildered with the fright which the goloshes of Fortune had caused him.

但我们可不能认为这就完了;不,事实上,更糟的还在后头呢。

but we must not suppose it was all over; no, indeed, there was worse to e yet.

夜晚过去了,接着是第二天的一整天;但没有人来取走套鞋。

the night passed, and the whole of the following day; but no one sent for the goloshes.

晚上,在一条很远的街上的业余剧院要举行一场朗诵表演。

In the evening a declamatory performance was to take place at the amateur theatre in a distant street.

剧院里挤满了人;观众中有那个从医院来的年轻志愿者,他似乎完全忘记了前一天晚上的冒险经历。

the house was crowded; among the audience was the young volunteer from the hospital, who seemed to have quite forgotten his adventures of the previous evening.

他穿着那双套鞋;还没有人来取走它们,而且由于街道仍然很脏,它们对他很有用处。

he had on the goloshes; they had not been sent for, and as the streets were still very dirty, they were of great service to him.

一首新诗,题目是《我姑妈的眼镜》,正在被朗诵。

A new poem, entitled “my Aunt’s Spectacles,” was being recited.

这首诗描述这副眼镜拥有神奇的力量;如果有人在一大群人面前戴上它,人们就会像纸牌一样出现,而且通过它可以很容易地预知未来几年的事情。

It described these spectacles as possessing a wonderful power; if any one put them on in a large assembly the people appeared like cards, and the future events of ensuing years could be easily foretold by them.

这个想法让他觉得自己非常想要这样一副眼镜;因为,如果使用得当,它们或许能让他看到人们的内心,他觉得这比知道明年会发生什么事情更有趣;因为未来的事情肯定会自己显现出来,而人们的内心却永远不会。

the idea struck him that he should very much like to have such a pair of spectacles; for, if used rightly, they would perhaps enable him to see into the hearts of people, which he thought would be more interesting than to know what was going to happen next year; for future events would be sure to show themselves, but the hearts of people never.

“如果我能窥探到坐在第一排的那些女士和先生们的内心,我就能想象到我会看到什么;我猜测,那位女士心中藏着各式各样的东西;我的眼睛定会在她的内心世界里徘徊;在许多女士的心中,我无疑会发现一个巨大的女帽店。还有另一位,或许她的内心空空如也,正好可以清理一番。也可能有些人的内心藏着许多好东西。啊,是的,”他叹了口气,“我认识一个人,她的内心充实而坚定,但那里已经有一个仆人了,这是唯一美中不足的地方。我敢说,从许多人那里,我都会听到‘请进’这样的话。我只希望自己能像一个小小的念头一样,悄悄溜进他们的心里。”

“I can fancy what I should see in the whole row of ladies and gentlemen on the first seat, if I could only look into their hearts; that lady, I imagine, keeps a store for things of all descriptions; how my eyes would wander about in that collection; with many ladies I should no doubt find a large millinery establishment. there is another that is perhaps empty, and would be all the better for cleaning out. there may be some well stored with good articles. Ah, yes,” he sighed, “I know one, in which everything is solid, but a servant is there already, and that is the only thing against it. I dare say from many I should hear the words, ‘please to walk in.’ I only wish I could slip into the hearts like a little tiny thought.”

这就是给那双套鞋的指令。

this was the word of mand for the goloshes.

那个志愿者缩成一团,开始了一段穿越第一排观众内心的非凡之旅。

the volunteer shrunk up together, and menced a most unusual journey through the hearts of the spectators in the first row.

他进入的第一颗心是一位女士的,但他觉得自己一定是走进了一家矫形外科诊所的一个房间,那里墙上挂着畸形肢体的石膏模型,不同的是,诊所里的石膏模型是在病人进来的时候制作的,而这里的石膏模型是在这些好人离开之后制作并保存下来的。

the first heart he entered was that of a lady, but he thought he must have got into one of the rooms of an orthopedic institution where plaster casts of deformed limbs were hanging on the walls, with this difference, that the casts in the institution are formed when the patient enters, but here they were formed and preserved after the good people had left.

这些是那位女士的女性朋友们身体和心灵上畸形的石膏模型,被小心翼翼地保存了下来。

these were casts of the bodily and mental deformities of the lady’s female friends carefully preserved.

很快他进入了另一颗心,这颗心看起来像一座宽敞的神圣教堂,无辜的白鸽在祭坛上方飞舞。

quickly he passed into another heart, which had the appearance of a spacious, holy church, with the white dove of innocence fluttering over the altar.

在这样一个神圣的地方,他很想跪下来;但他被带到了另一颗心里,不过,他仍然听着管风琴的声音,感觉自己变成了一个不同的、更好的人。

Gladly would he have fallen on his knees in such a sacred place; but he was carried on to another heart, still, however, listening to the tones of the organ, and feeling himself that he had bee another and a better man.

下一颗心也是一个圣地,他觉得自己几乎不配进入;它代表着一个简陋的阁楼,里面躺着一位生病的母亲;但是温暖的阳光从窗户射进来,可爱的玫瑰在屋顶的一个小花盆里盛开,两只蓝色的鸟儿唱着孩子般的快乐之歌,生病的母亲为她的女儿祈祷祝福。

the next heart was also a sanctuary, which he felt almost unworthy to enter; it represented a mean garret, in which lay a sick mother; but the warm sunshine streamed through the window, lovely roses bloomed in a little flowerbox on the roof, two blue birds sang of childlike joys, and the sick mother prayed for a blessing on her daughter.

接着他手脚并用地爬过一个塞得满满的肉店;无论他走到哪里,都是肉,只有肉;这是一个富有、受人尊敬的人的内心,他的名字无疑在电话簿里。

Next he crept on his hands and knees through an overfilled butcher’s shop; there was meat, nothing but meat, wherever he stepped; this was the heart of a rich, respectable man, whose name is doubtless in the directory.

接着他进入了这个男人妻子的内心;那是一个破旧的鸽舍;丈夫的画像充当着风向标;它与所有的门相连,门随着丈夫的决定而开关。

then he entered the heart of this man’s wife; it was an old, tumble-down pigeon-house; the husband’s portrait served as a weather-cock; it was connected with all the doors, which opened and shut just as the husband’s decision turned.

下一颗心是一个完整的镜子陈列柜,就像在罗森堡城堡里能看到的那种。

the next heart was a plete cabinet of mirrors, such as can be seen in the castle of Rosenberg.

但是这些镜子的放大程度惊人;在地板中央,像大喇嘛一样坐着主人那微不足道的自我,凝视着自己的容貌,惊讶不已。

but these mirrors magnified in an astonishing degree; in the middle of the floor sat, like the Grand Lama, the insignificant I of the owner, astonished at the contemplation of his own features.

在他接下来的一次拜访中,他觉得自己一定是进入了一个狭窄的针盒,里面装满了锋利的针:“哦,” 他想,“这一定是一个老处女的内心;” 但事实并非如此;这颗心属于一个年轻的军官,他佩戴着几枚勋章,据说他是一个有才智和心地善良的人。

At his next visit he fancied he must have got into a narrow needlecase, full of sharp needles: “oh,” thought he, “this must be the heart of an old maid;” but such was not the fact; it belonged to a young officer, who wore several orders, and was said to be a man of intellect and heart.

这个可怜的志愿者从这一排的最后一颗心里出来时,完全不知所措。

the poor volunteer came out of the last heart in the row quite bewildered.

他无法集中思绪,以为自己被那些愚蠢的幻想给带跑了。

he could not collect his thoughts, and imagined his foolish fancies had carried him away.

“天哪!” 他叹了口气,“我一定有大脑软化的倾向,而且这里热得厉害,血直往我头上涌。”

“Good gracious!” he sighed, “I must have a tendency to softening of the brain, and here it is so exceedingly hot that the blood is rushing to my head.”

然后他突然想起了前一天晚上的奇怪事件,当时他的头被卡在了医院前面的铁栏杆之间。

And then suddenly recurred to him the strange event of the evening before, when his head had been fixed between the iron railings in front of the hospital.

“这就是一切的原因!” 他叫道,“我必须及时做点什么。洗个俄罗斯浴会是个很好的开始。我希望我躺在最高的架子上。”

“that is the cause of it all!” he exclaimed, “I must do something in time. A Russian bath would be a very good thing to begin with. I wish I were lying on one of the highest shelves.”

果然,他躺在蒸汽浴室的上层架子上,仍旧穿着晚礼服,靴子和套鞋都没脱,天花板上的热水滴落在他脸上。

Sure enough, there he lay on an upper shelf of a vapor bath, still in his evening costume, with his boots and goloshes on, and the hot drops from the ceiling falling on his face.

“嗬!”他叫道,跳下来冲向冷水浴盆。

“ho!” he cried, jumping down and rushing towards the plunging bath.

服务员看到一个穿着全套衣服的人,大声喊叫着拦住了他。

the attendant stopped him with a loud cry, when he saw a man with all his clothes on.

然而,这个志愿者还算镇定,小声说道:“这是为了打赌。”但他回到自己房间后做的第一件事,就是在脖子上和背上各贴一个大膏药,希望能治好自己这疯狂的毛病。

the volunteer had, however, presence of mind enough to whisper, “It is for a wager;” but the first thing he did, when he reached his own room, was to put a large blister on his neck, and another on his back, that his crazy fit might be cured.

第二天早上,他的背很疼,这就是他从幸运女神的套鞋那里得到的全部。

the next morning his back was very sore, which was all he gained by the goloshes of Fortune.

上一章目 录下一章存书签
站内强推九重紫 瑜伽老师花样多 明星潜规则之皇 男欢女爱 大奉打更人 人生得意时须纵欢 赵氏嫡女 不要在垃圾桶里捡男朋友[快穿] 猎艳江湖 御女天下 都市偷心龙爪手 福艳之都市后宫 神医毒妃不好惹 十日终焉 都市皇宫 林岚秦小雅 渔港春夜 洛公子 少年大宝 快穿:反派太宠太撩人 
经典收藏谍战:我其实能识别间谍 重生之将门毒后 四合院,想躺平的我却化身工具人 开局59年,人在南锣鼓巷 我无限回档,洞悉所有底牌 四合院:系统傍身,荒年不慌 谍战:暗影 我在万界搞批发 疯批小师叔她五行缺德 掌权保卫处 四合院:我有灵泉空间和小酒馆 我以道种铸长生 四合院开局激活任务系统 四合院:重工兴国 1950八岁布局全球 四合院之小人的一生 四合院之我总能置身事外 神话:仙武大唐 我靠破案养家糊口 搬空钱财,我反手给继妹报名下乡 
最近更新穿到汴唐,她养成了未来奸相! 穿越成冲喜庶女,带着全村奔小康 剑与龙之歌 锅包肉,花棉袄,带着火车回东北 魔王与勇者的边境生活 重生换嫁第一夜,清冷夫君太狠了 拯救人理:从成为迦勒底所长开始 全家穿书,崩剧情不崩人设 宝贝,放松点 我给前任当丈母娘 转生成赛马娘,创造华夏神话 四合院:从捡破烂,到时代传奇 律动的龙头村 道玄惊鸿 诡灵异异事录 穿越修仙界:我用太阳能修炼 回到现代后,师尊他老人家提剑杀 侯门孤女:少将军他不近女色 只将孤艳付幽香 替嫁弃妃的病娇摄政王 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说