一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看重生之将门毒后 末世降临:18楼全员恶人 十日终焉 浮光三千里 糊咖一身反骨,就爱给人添堵! 玄学大佬她又去摆地摊了 我以道种铸长生 搬空奇葩养母家,假千金下乡了 港片:开局穿越洪兴大头 快穿:宿主为远离小黑屋一路狂奔 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第58章 祖母 Grandmother

上一章书 页下一章阅读记录

《祖母》,1845 年

Grandmother, 1845

祖母年纪很大了,她满脸皱纹,头发全白了;但她的眼睛就像两颗星星,当她看着你时,眼神里透着温和、慈祥的神情,这让你感觉很舒服。

Grandmother is very old, her face is wrinkled, and her hair is quite white; but her eyes are like two stars, and they have a mild, gentle expression in them when they look at you, which does you good.

她穿着一件质地厚重、华丽的丝绸连衣裙,上面绣着大朵的花;她走动时,裙子会沙沙作响。

She wears a dress of heavy, rich silk, with large flowers worked on it; and it rustles when she moves.

而且她能讲出最精彩的故事。

And then she can tell the most wonderful stories.

祖母懂得很多事情,因为她比父亲和母亲的年纪都大 —— 这是肯定的。

Grandmother knows a great deal, for she was alive before father and mother — that’s quite certain.

她有一本带大银扣的赞美诗集,她经常在里面阅读;在书页间,夹着一朵玫瑰,已经完全扁平且干枯了;它不像插在花瓶里的那些玫瑰那么漂亮,但她却对着它笑得非常开心,甚至眼里还涌出了泪水。

She has a hymn-book with large silver clasps, in which she often reads; and in the book, between the leaves, lies a rose, quite flat and dry; it is not so pretty as the roses which are standing in the glass, and yet she smiles at it most pleasantly, and tears even e into her eyes.

“我不明白祖母为什么要那样看着旧书里的那朵枯萎的花?

你知道吗?”

“I wonder why grandmother looks at the withered flower in the old book that way?

do you know?”

哎呀,当祖母的泪水滴落在玫瑰上,她正看着它的时候,玫瑰复活了,它的芬芳弥漫了整个房间;墙壁像在雾中一样消失了,她周围全是一片郁郁葱葱的树林,夏天的时候,阳光透过茂密的枝叶洒下来;而祖母呢,她又变年轻了,成了一位迷人的少女,像玫瑰一样清新,有着圆圆的、红润的脸颊,一头金黄、光亮的卷发,身材美丽又优雅;但那双眼睛,那温和、圣洁的眼睛,还是原来的样子 —— 它们一直留在祖母身上。

why, when grandmother’s tears fall upon the rose, and she is looking at it, the rose revives, and fills the room with its fragrance; the walls vanish as in a mist, and all around her is the glorious green wood, where in summer the sunlight streams through thick foliage; and grandmother, why she is young again, a charming maiden, fresh as a rose, with round, rosy cheeks, fair, bright ringlets, and a figure pretty and graceful; but the eyes, those mild, saintly eyes, are the same, — they have been left to grandmother.

在她身边坐着一个年轻男子,又高又壮;他送给她一朵玫瑰,她笑了。

At her side sits a young man, tall and strong; he gives her a rose and she smiles.

祖母现在可不能那样笑了。

Grandmother cannot smile like that now.

是的,她正对着那天的回忆微笑,也想起了过去的许多思绪和往事;但那个英俊的年轻人已经不在了,玫瑰也在那本旧书里枯萎了,祖母又坐在那儿,变回了一位老妇人,低头看着书中那朵枯萎的玫瑰。

Yes, she is smiling at the memory of that day, and many thoughts and recollections of the past; but the handsome young man is gone, and the rose has withered in the old book, and grandmother is sitting there, again an old woman, looking down upon the withered rose in the book.

祖母现在已经去世了。

Grandmother is dead now.

她之前一直坐在扶手椅里,给我们讲了一个长长的、美妙的故事;讲完后,她说她累了,便把头往后仰靠去睡一会儿。

She had been sitting in her arm-chair, telling us a long, beautiful tale; and when it was finished, she said she was tired, and leaned her head back to sleep awhile.

我们能听到她睡着时轻柔的呼吸声;呼吸声渐渐变得更轻柔、更平静了,她的脸上洋溢着幸福与安详。

we could hear her gentle breathing as she slept; gradually it became quieter and calmer, and on her countenance beamed happiness and peace.

就好像被一缕阳光照亮了一样。

It was as if lighted up with a ray of sunshine.

她又笑了一次,然后人们就说她去世了。

She smiled once more, and then people said she was dead.

她被安放在一口黑色的棺材里,裹着亚麻布尸衣的白色褶层下,她看上去温和又美丽,尽管双眼紧闭;但每条皱纹都消失了,她的头发看起来雪白如银,嘴角还留着一抹甜美的微笑。

She was laid in a black coffin, looking mild and beautiful in the white folds of the shrouded linen, though her eyes were closed; but every wrinkle had vanished, her hair looked white and silvery, and around her mouth lingered a sweet smile.

我们看着这位曾经那么可亲、善良的祖母的遗体,一点儿也不觉得害怕。

we did not feel at all afraid to look at the corpse of her who had been such a dear, good grandmother.

那本还夹着玫瑰的赞美诗集被放在了她的头下,因为这是她生前的愿望;然后他们就把祖母安葬了。

the hymn-book, in which the rose still lay, was placed under her head, for so she had wished it; and then they buried grandmother.

在墓地靠近教堂围墙的地方,他们种了一棵玫瑰树;很快树上就开满了玫瑰,夜莺坐在花丛中,在坟墓上歌唱。

on the grave, close by the churchyard wall, they planted a rose-tree; it was soon full of roses, and the nightingale sat among the flowers, and sang over the grave.

教堂里的风琴奏响了音乐,还有那本放在死者头下的旧书里所写的优美赞美诗的歌词。

From the organ in the church sounded the music and the words of the beautiful psalms, which were written in the old book under the head of the dead one.

月光洒在坟墓上,但死者并不在那里;每个孩子即使在夜晚也能安全地去,从墓地围墙边的树上摘一朵玫瑰。

the moon shone down upon the grave, but the dead was not there; every child could go safely, even at night, and pluck a rose from the tree by the churchyard wall.

死者比我们这些活着的人知道得更多。

the dead know more than we do who are living.

他们知道如果发生像死者出现在我们中间这样奇怪的事情,会给我们带来怎样的恐惧。

they know what a terror would e upon us if such a strange thing were to happen, as the appearance of a dead person among us.

他们比我们过得好;死者不会再回来。

they are better off than we are; the dead return no more.

泥土已经堆在了棺材上,棺材里也只有泥土了。

the earth has been heaped on the棺材, and it is earth only that lies within it.

赞美诗集的书页已经化为尘土;那朵玫瑰,连同它所有的回忆,也已碎成了尘土。

the leaves of the hymn-book are dust; and the rose, with all its recollections, has crumbled to dust also.

但在坟墓上,新鲜的玫瑰依然绽放,夜莺在歌唱,风琴在奏响,对老祖母的记忆依然鲜活,还有她那双总是显得年轻的慈爱、温柔的眼睛。

but over the grave fresh roses bloom, the nightingale sings, and the organ sounds and there still lives a remembrance of old grandmother, with the loving, gentle eyes that always looked young.

眼睛永远不会死去。

Eyes can never die.

我们的眼睛将会再次见到亲爱的祖母,就像她第一次亲吻那朵如今已在坟墓里化为尘土的鲜艳红玫瑰时一样年轻美丽。

ours will once again behold dear grandmother, young and beautiful as when, for the first time, she kissed the fresh, red rose, that is now dust in the grave.

上一章目 录下一章存书签
站内强推九重紫 瑜伽老师花样多 大奉打更人 猎艳江湖 神医毒妃不好惹 肥水不流外人田 灯花笑 艳海风波 花都太子 重生之将门毒后 白天被逃婚晚上被奶凶指挥官求抱抱 少年大宝 异兽迷城 少龙风流 我,大明长生者,历经十六帝 十日终焉 你却爱着一个傻逼 回到九零,她在外科大佬圈火爆了 玩美房东 神道帝尊 
经典收藏谍战:我其实能识别间谍 重生之将门毒后 我无限回档,洞悉所有底牌 疯批小师叔她五行缺德 四合院开局激活任务系统 四合院:开国将军女婿幸福生活 柯南,开局杀了天皇 四合院:带着仓库来到1959 你管这叫雨天队啊? 诸天万界之从零开始只会抢 四合院,人小鬼大谁见谁怕! 我靠破案养家糊口 兽世种田:反派崽崽超粘人 四合院:1944开局娶了女特务 女扮男装,在男频科举文中当名臣 绝世唐门之裂爪撕天 四合院:家里的香火全都指着你了 直播古玩城,别人捡漏你批发? 抗日之血仍未冷 谍战之我姓戴,戴老板的戴 
最近更新穿到汴唐,她养成了未来奸相! 穿越成冲喜庶女,带着全村奔小康 剑与龙之歌 锅包肉,花棉袄,带着火车回东北 魔王与勇者的边境生活 重生换嫁第一夜,清冷夫君太狠了 拯救人理:从成为迦勒底所长开始 全家穿书,崩剧情不崩人设 宝贝,放松点 我给前任当丈母娘 律动的龙头村 抗战:我谋士入局,觉醒小地图! 权臣冷又撩,二嫁夫人好孕连连 七零大院:高冷教授娇宠小作精 跟着郑吒混在主神空间 生而为人,于世 七零年代致富记 绣色倾城:乱世红颜的逆袭 穿越民国,抄书从法兰西开始 女配觉醒:修仙从丫鬟做起 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说